Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.5

Apocalypse 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 11.5 (LSG)Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.
Apocalypse 11.5 (NEG)Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.
Apocalypse 11.5 (S21)Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué.
Apocalypse 11.5 (LSGSN) Si quelqu’un veut leur faire du mal , du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal , il faut qu’il soit tué de cette manière.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 11.5 (BAN)Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être tué.

Les « autres versions »

Apocalypse 11.5 (SAC)Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte.
Apocalypse 11.5 (MAR)Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.
Apocalypse 11.5 (OST)Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; car si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse de cette manière.
Apocalypse 11.5 (GBT)Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; et si quelqu’un veut les offenser, c’est ainsi qu’il doit être tué.
Apocalypse 11.5 (PGR)et si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu’un a voulu leur faire du mal, il faut qu’il périsse.
Apocalypse 11.5 (LAU)Et si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.
Apocalypse 11.5 (OLT)Si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur faire du mal.
Apocalypse 11.5 (DBY)Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort.
Apocalypse 11.5 (STA)et si quelqu’un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu’un essaye de leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit périr.
Apocalypse 11.5 (VIG)Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal (les offenser), il faut qu’il périsse ainsi.
Apocalypse 11.5 (FIL)Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis; si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse ainsi.
Apocalypse 11.5 (SYN)Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis : ainsi doit périr celui qui veut leur faire du mal.
Apocalypse 11.5 (CRA)Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire.
Apocalypse 11.5 (BPC)Quelqu’un veut-il leur nuire : un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est de la sorte qu’il doit être exterminé.
Apocalypse 11.5 (AMI)Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; qui veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être exterminé.

Langues étrangères

Apocalypse 11.5 (VUL)et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi
Apocalypse 11.5 (SWA)Na mtu akitaka kuwadhuru, moto hutoka katika vinywa vyao na kuwala adui zao. Na mtu akitaka kuwadhuru, hivyo ndivyo impasavyo kuuawa.
Apocalypse 11.5 (SBLGNT)καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.