Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.17

Apocalypse 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 11.17 (LSG)en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
Apocalypse 11.17 (NEG)en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
Apocalypse 11.17 (S21)en disant : « Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne.
Apocalypse 11.17 (LSGSN)en disant : Nous te rendons grâces , Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais , de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 11.17 (BAN)en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne.

Les « autres versions »

Apocalypse 11.17 (SAC)Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir ! de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance et de votre règne.
Apocalypse 11.17 (MAR)En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES À VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.
Apocalypse 11.17 (OST)En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne.
Apocalypse 11.17 (GBT)Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir, parce que vous avez reçu votre grande puissance et que vous régnez.
Apocalypse 11.17 (PGR)Nous Te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es et qui étais, De ce que Tu as pris Ta grande puissance, Et de ce que Tu as régné !
Apocalypse 11.17 (LAU)disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, Celui qui est et qui était et qui vient, de ce que tu as saisi ta grande puissance, et de ce que tu as exercé ton règne{Ou de ce que tu as pris possession de ton règne.}
Apocalypse 11.17 (OLT)en disant: «Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, de ce que tu t’es armé de ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
Apocalypse 11.17 (DBY)disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
Apocalypse 11.17 (STA)disant : « Nous te rendons grâces « Seigneur Dieu Tout-Puissant », qui es et qui as été, de ce que tu t’es emparé de ton grand pouvoir et as inauguré ta Royauté ;
Apocalypse 11.17 (VIG)Nous vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que vous avez pris possession de votre grande puissance et de votre royauté.
Apocalypse 11.17 (FIL)Nous Vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que Vous avez pris possession de Votre grande puissance et de Votre royauté.
Apocalypse 11.17 (SYN)en disant : Nous te rendons grâces. Seigneur, Dieu tout-puissant, — toi qui es, et qui étais, — de ce que tu as pris en main ta puissance souveraine, et de ce que tu es entré dans ton règne.
Apocalypse 11.17 (CRA)« Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez.
Apocalypse 11.17 (BPC)en disant : “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne.
Apocalypse 11.17 (AMI)en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant qui es et qui fus, car tu es entré en possession de ta grande puissance et de ton règne.

Langues étrangères

Apocalypse 11.17 (VUL)dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti
Apocalypse 11.17 (SWA)wakisema, Tunakushukuru wewe, Bwana Mungu Mwenyezi, uliyeko na uliyekuwako, kwa sababu umeutwaa uweza wako ulio mkuu, na kumiliki.
Apocalypse 11.17 (SBLGNT)λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.