Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.12

Apocalypse 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 11.12 (LSG)Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.
Apocalypse 11.12 (NEG)Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.
Apocalypse 11.12 (S21)J’entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait : « Montez ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis.
Apocalypse 11.12 (LSGSN)Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 11.12 (BAN)Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.

Les « autres versions »

Apocalypse 11.12 (SAC)Alors ils entendirent une puissante voix qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée à la vue de leurs ennemis.
Apocalypse 11.12 (MAR)Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici ; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.
Apocalypse 11.12 (OST)Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait : Montez ici ; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.
Apocalypse 11.12 (GBT)Alors ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.
Apocalypse 11.12 (PGR)Et ils entendirent une voix forte sortant du ciel, qui disait : « Montez ici, » et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les ont contemplés.
Apocalypse 11.12 (LAU)Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.
Apocalypse 11.12 (OLT)Et j’entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait aux prophètes: «Montez ici.» Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent.
Apocalypse 11.12 (DBY)Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
Apocalypse 11.12 (STA)Et j’entendis une grande voix venant du ciel et leur disant : « Montez ici » ; et ils montèrent au ciel sur les nues, à la vue de leurs ennemis.
Apocalypse 11.12 (VIG)Et ils entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la (une) nuée, à la vue de leurs ennemis.
Apocalypse 11.12 (FIL)Et ils entendirent une voix forte venant du Ciel, qui leur disait: Montez ici. Et ils montèrent au Ciel dans la nuée, à la vue de leurs ennemis.
Apocalypse 11.12 (SYN)Ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici ! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent.
Apocalypse 11.12 (CRA)Et l’on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait : « Montez ici.?» Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.
Apocalypse 11.12 (BPC)Et ils entendirent une forte voix venant du ciel qui leur disait : “Montez ici !” Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis.
Apocalypse 11.12 (AMI)Et ils entendirent une voix puissante venant du ciel qui leur disait : Montez ici ! Ils montèrent alors au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis.

Langues étrangères

Apocalypse 11.12 (VUL)et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum
Apocalypse 11.12 (SWA)Wakasikia sauti kuu kutoka mbinguni ikiwaambia, Pandeni hata huku. Wakapanda mbinguni katika wingu, adui zao wakiwatazama.
Apocalypse 11.12 (SBLGNT)καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.