Apocalypse 1.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 1.6 | et nous a fait être le royaume et les prêtres de Dieu, son Père ! à lui soit la gloire et l’empire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 1.6 | À lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen ! |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 1.6 | À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père ; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 1.6 | et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 1.6 | et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 1.6 | A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 1.6 | -et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 1.6 | et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 1.6 | À Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père : À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 1.6 | et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 1.6 | et qui a fait de nous Son royaume et des prêtres pour Dieu Son Père; à Lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 1.6 | et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 1.6 | À celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force, aux siècles des siècles ! Amen. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 1.6 | et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 1.6 | et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père ; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 1.6 | il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père : à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 1.6 | et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination pour les éternités d’éternités. Amen ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 1.6 | et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 1.6 | et fait de nous un royaume et des desservants pour son Elohîms et père, à lui la gloire et le pouvoir pour les pérennités de pérennités. Amén. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 1.6 | Il nous a aimés, et par son sang il nous a délivrés de nos péchés; il a fait de nous un royaume, une race de prêtres pour Dieu son Père. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles! Amen. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 1.6 | et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 1.6 | Et nous a faits rois et prêtres à Dieu et son Père; à lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours. Amen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 1.6 | et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 1.6 | καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ — αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν. |