Apocalypse 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.6 (LSG) | et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.6 (NEG) | et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.6 (S21) | et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.6 (LSGSN) | et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.6 (BAN) | À Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père : À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.6 (SAC) | et nous a fait être le royaume et les prêtres de Dieu, son Père ! à lui soit la gloire et l’empire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.6 (MAR) | À lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen ! |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.6 (OST) | À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père ; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.6 (GBT) | Et nous a faits le royaume et les prêtres de Dieu son Père. A Lui gloire et empire dans les siècles des siècles. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.6 (PGR) | et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.6 (LAU) | et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.6 (OLT) | A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen! |
Darby (1885) | Apocalypse 1.6 (DBY) | -et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.6 (STA) | et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.6 (VIG) | et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen. |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.6 (FIL) | et qui a fait de nous Son royaume et des prêtres pour Dieu Son Père; à Lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.6 (SYN) | À celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force, aux siècles des siècles ! Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.6 (CRA) | et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.6 (BPC) | et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père ; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.6 (AMI) | et qui a fait de nous un royaume, et des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et puissance dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.6 (VUL) | et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.6 (SWA) | na kutufanya kuwa ufalme, na makuhani kwa Mungu, naye ni Baba yake; utukufu na ukuu una Yeye hata milele na milele. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.6 (SBLGNT) | καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ — αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν. |