Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.18

Jude 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jude 1.18 (LSG)Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
Jude 1.18 (NEG)Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
Jude 1.18 (S21)Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. »
Jude 1.18 (LSGSN)Ils vous disaient quau dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;

Les Bibles d'étude

Jude 1.18 (BAN)qu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.

Les « autres versions »

Jude 1.18 (SAC)qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété.
Jude 1.18 (MAR)Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
Jude 1.18 (OST)Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.
Jude 1.18 (GBT)Qui vous disaient que dans les derniers temps viendraient des imposteurs marchant selon leurs désirs dans l’impiété.
Jude 1.18 (PGR)car ils vous disaient : « Dans l’époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d’impiété. »
Jude 1.18 (LAU)Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété.
Jude 1.18 (OLT)ils vous disaient qu’il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies.
Jude 1.18 (DBY)comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;
Jude 1.18 (STA)Ils vous disaient qu’aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies.
Jude 1.18 (VIG)ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété).
Jude 1.18 (FIL)ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises.
Jude 1.18 (SYN)Ils vous disaient que, dans les derniers temps, il y aurait des moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies.
Jude 1.18 (CRA)Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
Jude 1.18 (BPC)lorsqu’ils vous disaient : “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d’impiétés.”
Jude 1.18 (AMI)lorsqu’ils vous disaient : Il y aura à la fin des temps des railleurs qui vivront au gré de leurs convoitises impies,

Langues étrangères

Jude 1.18 (VUL)quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum
Jude 1.18 (SWA)ya kwamba waliwaambia ya kuwa, Wakati wa mwisho watakuwako watu wenye kudhihaki, wakizifuata tamaa zao wenyewe za upotevu.
Jude 1.18 (SBLGNT)ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.