Jude 1.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.17 | Mais pour vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.17 | Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.17 | Mais, pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qu’ont prononcées d’avance les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Envoyés de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.17 | Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prophétiques des apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les paroles prononcées, par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.17 | Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d’avance par les Apôtres de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.17 | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été prédit par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.17 | Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui vous ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.17 | Vous-mêmes, aimés, souvenez-vous des mots jadis prononcés par les envoyés de notre Adôn Iéshoua , le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.17 | Mais vous, frères bien-aimés, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ont dit dans le temps. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.17 | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont annoncé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.17 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre SEIGNEUR Jésus Christ; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.17 | vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.17 | Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· |