3 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.8 (LSG) | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.8 (NEG) | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité. | 
| Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.8 (S21) | Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité. | 
| Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.8 (LSGSN) | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.8 (BAN) | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.8 (SAC) | Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité. | 
| David Martin (1744) | 3 Jean 1.8 (MAR) | Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. | 
| Ostervald (1811) | 3 Jean 1.8 (OST) | Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.8 (GBT) | Nous devons donc accueillir des personnes de cette sorte, afin de coopérer avec eux au progrès de la vérité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.8 (PGR) | Nous devons donc nous intéresser à eux, afin de coopérer avec eux pour la vérité. | 
| Lausanne (1872) | 3 Jean 1.8 (LAU) | Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin que nous coopérions pour la vérité. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.8 (OLT) | C’est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité. | 
| Darby (1885) | 3 Jean 1.8 (DBY) | Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.8 (STA) | Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin de nous mettre à l’oeuvre avec eux pour la vérité. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.8 (VIG) | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour (l’avancement de) la vérité. | 
| Fillion (1904) | 3 Jean 1.8 (FIL) | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.8 (SYN) | Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin que nous travaillions avec eux pour la vérité. | 
| Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.8 (CRA) | Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.8 (BPC) | C’est donc à nous qu’il incombe d’accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.8 (AMI) | C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes, afin de collaborer avec eux pour la vérité. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 3 Jean 1.8 (VUL) | nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.8 (SWA) | Basi imetupasa sisi kuwakaribisha watu kama hao, ili tuwe watenda kazi pamoja na kweli. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.8 (SBLGNT) | ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. |