3 Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.7 (LSG) | Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.7 (NEG) | Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.7 (S21) | car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants. |
| Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.7 (LSGSN) | Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis , sans rien recevoir des païens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.7 (BAN) | Car c’est pour le nom de Jésus qu’ils sont partis, n’acceptant rien des païens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.7 (SAC) | Car c’est pour son nom, qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux. |
| David Martin (1744) | 3 Jean 1.7 (MAR) | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. |
| Ostervald (1811) | 3 Jean 1.7 (OST) | Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.7 (GBT) | Car c’est pour son nom qu’ils sont partis, ne voulant rien accepter des gentils. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.7 (PGR) | car c’est pour le nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des Gentils. |
| Lausanne (1872) | 3 Jean 1.7 (LAU) | Car c’est pour son nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des nations. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.7 (OLT) | car c’est pour le nom de Christ qu’ils sont partis, et ils n’acceptent rien des païens. |
| Darby (1885) | 3 Jean 1.7 (DBY) | car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.7 (STA) | car c’est pour le « nom » qu’ils sont partis sans rien recevoir des païens. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.7 (VIG) | Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils). |
| Fillion (1904) | 3 Jean 1.7 (FIL) | Car c’est pour Son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.7 (SYN) | car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens. |
| Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.7 (CRA) | car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.7 (BPC) | Car c’est pour le Nom qu’ils sont partis, ne recevant rien des païens. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.7 (AMI) | Car c’est pour son Nom qu’ils se sont mis en route, sans rien accepter des païens. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 3 Jean 1.7 (VUL) | pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.7 (SWA) | Kwa maana, kwa ajili ya Jina hilo, walitoka, wasipokee kitu kwa Mataifa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.7 (SBLGNT) | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν. |