Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.18

1 Jean 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 5.18 (LSG)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
1 Jean 5.18 (NEG)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
1 Jean 5.18 (S21)Nous savons que, si quelqu’un est né de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas.
1 Jean 5.18 (LSGSN)Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.

Les Bibles d'étude

1 Jean 5.18 (BAN)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point.

Les « autres versions »

1 Jean 5.18 (SAC)Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu, le conserve pur, et le malin esprit ne le touche point.
1 Jean 5.18 (MAR)Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point.
1 Jean 5.18 (OST)Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point.
1 Jean 5.18 (GBT)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le méchant ne le touche point.
1 Jean 5.18 (PGR)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas.
1 Jean 5.18 (LAU)Nous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point ; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point.
1 Jean 5.18 (OLT)Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
1 Jean 5.18 (DBY)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
1 Jean 5.18 (STA)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui.
1 Jean 5.18 (VIG)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.
1 Jean 5.18 (FIL)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.
1 Jean 5.18 (SYN)Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui.
1 Jean 5.18 (CRA)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
1 Jean 5.18 (BPC)Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l’Engendré de Dieu le garde et le Malin n’a pas de prise sur lui.
1 Jean 5.18 (AMI)Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le Mauvais n’a pas de prise sur lui.

Langues étrangères

1 Jean 5.18 (VUL)scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum
1 Jean 5.18 (SWA)Twajua ya kuwa kila mtu aliyezaliwa na Mungu hatendi dhambi; bali yeye aliyezaliwa na Mungu hujilinda, wala yule mwovu hamgusi.
1 Jean 5.18 (SBLGNT)Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.