Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.13

1 Jean 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 4.13 (LSG)Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (NEG)Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (S21)Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous au fait qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (LSGSN) Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous a donné de son Esprit.

Les Bibles d'étude

1 Jean 4.13 (BAN)À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.

Les « autres versions »

1 Jean 4.13 (SAC)Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, et lui en nous, est qu’il nous a rendus participants de son Esprit.
1 Jean 4.13 (MAR)À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (OST)En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (GBT)Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, et lui en nous, c’est qu’il nous a rendus participants de son Esprit.
1 Jean 4.13 (PGR)Voici à quoi nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : c’est qu’il nous a donné de Son Esprit.
1 Jean 4.13 (LAU)En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (OLT)Nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, à ceci, c’est qu’il nous a fait part de son Esprit.
1 Jean 4.13 (DBY)Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ;
1 Jean 4.13 (STA)Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : à ce qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (VIG)A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous ; à ce qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (FIL)A ceci nous connaissons que nous demeurons en Lui, et Lui en nous; à ce qu’Il nous a donné de Son Esprit.
1 Jean 4.13 (SYN)À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (CRA)Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous donne de son Esprit.
1 Jean 4.13 (BPC)A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu’il nous a donné de son Esprit.
1 Jean 4.13 (AMI)À ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, à ce qu’il nous a donné son Esprit.

Langues étrangères

1 Jean 4.13 (VUL)in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis
1 Jean 4.13 (SWA)Katika hili tunafahamu ya kuwa tunakaa ndani yake, naye ndani yetu, kwa kuwa ametushirikisha Roho wake.
1 Jean 4.13 (SBLGNT)Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.