1 Jean 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.13 (LSG) | Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous a donné de son Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.13 (NEG) | Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.13 (S21) | Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous au fait qu’il nous a donné de son Esprit. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.13 (LSGSN) | Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous a donné de son Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.13 (BAN) | À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.13 (SAC) | Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, et lui en nous, est qu’il nous a rendus participants de son Esprit. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.13 (MAR) | À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.13 (OST) | En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.13 (GBT) | Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, et lui en nous, c’est qu’il nous a rendus participants de son Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.13 (PGR) | Voici à quoi nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : c’est qu’il nous a donné de Son Esprit. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.13 (LAU) | En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.13 (OLT) | Nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, à ceci, c’est qu’il nous a fait part de son Esprit. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.13 (DBY) | Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.13 (STA) | Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : à ce qu’il nous a donné de son Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.13 (VIG) | A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous ; à ce qu’il nous a donné de son Esprit. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.13 (FIL) | A ceci nous connaissons que nous demeurons en Lui, et Lui en nous; à ce qu’Il nous a donné de Son Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.13 (SYN) | À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.13 (CRA) | Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous donne de son Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.13 (BPC) | A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu’il nous a donné de son Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.13 (AMI) | À ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, à ce qu’il nous a donné son Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.13 (VUL) | in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.13 (SWA) | Katika hili tunafahamu ya kuwa tunakaa ndani yake, naye ndani yetu, kwa kuwa ametushirikisha Roho wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.13 (SBLGNT) | Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. |