2 Pierre 3.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme certains le pensent ; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu’aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur n’est point en retard pour l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a retard ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à la repentance. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 3.9 | Ainsi le Seigneur n’a point retardé l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais c’est qu’il exerce envers vous sa patience, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous retournent à lui par la pénitence. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde point [l’exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous se repentent. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde point l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu’il y ait du retard ; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Pierre 3.9 | Ainsi le Seigneur ne retarde point l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, voulant non qu’aucun périsse, mais que tous aient recours à la pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 3.9 | le Seigneur ne tarde point dans l’accomplissement de la promesse, comme le pensent certaines gens, mais Il use de patience envers vous, ne voulant point que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à résipiscence. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a retard ; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne tarde pas dans l’exécution de sa promesse, comme le pensent certaines personnes; il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à résipiscence. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucune périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur n’est pas en retard pour l’exécution de sa promesse ; certaines personnes croient qu’il y a du retard ; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent à la repentance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 3.9 | (Ainsi) Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns le supposent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde point l’exécution de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous, au contraire, viennent à la repentance. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 3.9 | Non, le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l’accusent de lenteur ; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de sa promesse, comme certains se le figurent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent au repentir. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde pas l’exécution de sa promesse, comme se le figurent certains ; mais il use de patience envers vous, car il ne veut pas que personne périsse, mais au contraire, que tous viennent au repentir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de ce qu’il a promis, comme certains l’accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur ne retarde pas sa promesse, comme certains croient à un retard ; mais il patiente envers vous, voulant, non que certains périssent, mais que tous parviennent au repentir. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 3.9 | IHVH-Adonaï de la promesse n’est pas en retard, dont certains considèrent la lenteur, mais il est patient pour vous, ne voulant pas que quelques-uns soient perdus, mais que tous parviennent au retour. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 3.9 | Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse - puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 3.9 | Le SEIGNEUR ne tarde pas en ce qui concerne sa promesse, comme quelques-uns estiment étant un affaiblissement; mais il use de grande patience envers nous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Pierre 3.9 | non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 3.9 | οὐ βραδύνει ⸀κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ⸀ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. |