Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.15

2 Pierre 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Pierre 3.15 (LSG)Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
2 Pierre 3.15 (NEG)Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
2 Pierre 3.15 (S21)Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée.
2 Pierre 3.15 (LSGSN) Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit , selon la sagesse qui lui a été donnée .

Les Bibles d'étude

2 Pierre 3.15 (BAN)et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut ; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ;

Les « autres versions »

2 Pierre 3.15 (SAC)Et croyez que la longue patience dont use Notre-Seigneur, est pour votre salut. Et c’est aussi ce que Paul, notre très-cher frère, vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
2 Pierre 3.15 (MAR)Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu’il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
2 Pierre 3.15 (OST)Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ;
2 Pierre 3.15 (GBT)Et croyez que la longue patience de Notre-Seigneur est pour votre salut. Et c’est là ce que notre très-cher frère Paul lui-même vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée,
2 Pierre 3.15 (PGR)Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l’a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres
2 Pierre 3.15 (LAU)Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre Seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
2 Pierre 3.15 (OLT)Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée,
2 Pierre 3.15 (DBY)et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
2 Pierre 3.15 (STA)considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée,
2 Pierre 3.15 (VIG)Et dans la longue patience de Notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
2 Pierre 3.15 (FIL)Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
2 Pierre 3.15 (SYN)Et reconnaissez que la longue patience de notre Seigneur sert à votre salut, comme Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit, avec la sagesse qui lui a été donnée.
2 Pierre 3.15 (CRA)Croyez que la longue patience de Notre-Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
2 Pierre 3.15 (BPC)et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver ; ainsi vous l’écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée
2 Pierre 3.15 (AMI)Reconnaissez dans la longue patience de notre Seigneur un moyen de salut, ainsi que vous l’a écrit Paul, notre frère bien-aimé, selon la sagesse qui lui a été donnée.

Langues étrangères

2 Pierre 3.15 (VUL)et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
2 Pierre 3.15 (SWA)Nanyi uhesabuni uvumilivu wa Bwana wetu kuwa ni wokovu, kama vile na ndugu yetu mpenzi Paulo alivyowaandikia kwa hekima aliyopewa;
2 Pierre 3.15 (SBLGNT)καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,