Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.14

2 Pierre 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Pierre 3.14 (LSG)C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
2 Pierre 3.14 (NEG)C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
2 Pierre 3.14 (S21)C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu’il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.
2 Pierre 3.14 (LSGSN)C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.

Les Bibles d'étude

2 Pierre 3.14 (BAN)C’est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu ;

Les « autres versions »

2 Pierre 3.14 (SAC)C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix : afin que Dieu vous trouve purs et irrépréhensibles.
2 Pierre 3.14 (MAR)C’est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
2 Pierre 3.14 (OST)C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.
2 Pierre 3.14 (GBT)C’est pourquoi, mes bien-aimés, dans cette attente, mettez tous vos soins à ce que Dieu vous trouve purs, irrépréhensibles et dans la paix.
2 Pierre 3.14 (PGR)C’est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d’être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix.
2 Pierre 3.14 (LAU)C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
2 Pierre 3.14 (OLT)Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix.
2 Pierre 3.14 (DBY)C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
2 Pierre 3.14 (STA)C’est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu’il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche ;
2 Pierre 3.14 (VIG)C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix (en paix, purs et sans aucune tache).
2 Pierre 3.14 (FIL)C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix.
2 Pierre 3.14 (SYN)C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts, pour qu’il vous trouve sans tache et sans reproche, dans la paix.
2 Pierre 3.14 (CRA)Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d’être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
2 Pierre 3.14 (BPC)C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix,
2 Pierre 3.14 (AMI)C’est pourquoi dans cette attente, mes bien-aimés, faites en sorte d’être trouvés par lui dans la paix, sans tache et sans reproche.

Langues étrangères

2 Pierre 3.14 (VUL)propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
2 Pierre 3.14 (SWA)Kwa hiyo, wapenzi, kwa kuwa mnatazamia mambo hayo, fanyeni bidii ili mwonekane katika amani kuwa hamna mawaa wala aibu mbele yake.
2 Pierre 3.14 (SBLGNT)Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,