2 Pierre 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 3.14 (LSG) | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 3.14 (NEG) | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Pierre 3.14 (S21) | C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu’il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Pierre 3.14 (LSGSN) | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 3.14 (BAN) | C’est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 3.14 (SAC) | C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix : afin que Dieu vous trouve purs et irrépréhensibles. | 
| David Martin (1744) | 2 Pierre 3.14 (MAR) | C’est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix. | 
| Ostervald (1811) | 2 Pierre 3.14 (OST) | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 3.14 (GBT) | C’est pourquoi, mes bien-aimés, dans cette attente, mettez tous vos soins à ce que Dieu vous trouve purs, irrépréhensibles et dans la paix. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 3.14 (PGR) | C’est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d’être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix. | 
| Lausanne (1872) | 2 Pierre 3.14 (LAU) | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 3.14 (OLT) | Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix. | 
| Darby (1885) | 2 Pierre 3.14 (DBY) | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 3.14 (STA) | C’est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu’il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 3.14 (VIG) | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix (en paix, purs et sans aucune tache). | 
| Fillion (1904) | 2 Pierre 3.14 (FIL) | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 3.14 (SYN) | C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts, pour qu’il vous trouve sans tache et sans reproche, dans la paix. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 3.14 (CRA) | Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d’être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 3.14 (BPC) | C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 3.14 (AMI) | C’est pourquoi dans cette attente, mes bien-aimés, faites en sorte d’être trouvés par lui dans la paix, sans tache et sans reproche. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Pierre 3.14 (VUL) | propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 3.14 (SWA) | Kwa hiyo, wapenzi, kwa kuwa mnatazamia mambo hayo, fanyeni bidii ili mwonekane katika amani kuwa hamna mawaa wala aibu mbele yake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 3.14 (SBLGNT) | Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, |