1 Pierre 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.18 (LSG) | Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.18 (NEG) | Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.18 (S21) | Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.18 (LSGSN) | Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.18 (BAN) | Et si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.18 (SAC) | Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies et les pécheurs ? |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.18 (MAR) | Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ? |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.18 (OST) | Et si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.18 (GBT) | Et si le juste même est à peine sauvé, l’impie et le pécheur, où se présenteront-ils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.18 (PGR) | Et si c’est à grand’peine que le juste est sauvé, eh bien ! l’impie et le pécheur où le verra-t-on ? |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.18 (LAU) | Et « si c’est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.18 (OLT) | Et si le juste se sauve à grand’peine, qu’en sera-t-il de l’impie et du pécheur? |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.18 (DBY) | Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.18 (STA) | et si : « Le juste ne sera sauvé qu’à grand’peine, L’impie, le pécheur que deviendra-t-il ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.18 (VIG) | Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.18 (FIL) | Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.18 (SYN) | Et si le juste n’est sauvé que difficilement, que deviendront l’impie et le pécheur ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.18 (CRA) | Et « si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l’impie et le pécheur ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.18 (BPC) | Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.18 (AMI) | Et si le juste ne se sauve qu’avec peine, qu’adviendra-t-il de l’impie et du pécheur ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.18 (VUL) | et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.18 (SWA) | Na mwenye haki akiokoka kwa shida, yule asiyemcha Mungu na mwenye dhambi ataonekana wapi? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.18 (SBLGNT) | καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; |