Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.13

1 Pierre 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 4.13 (LSG)Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
1 Pierre 4.13 (NEG)Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
1 Pierre 4.13 (S21)Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.
1 Pierre 4.13 (LSGSN)Réjouissez-vous , au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.

Les Bibles d'étude

1 Pierre 4.13 (BAN)mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d’allégresse.

Les « autres versions »

1 Pierre 4.13 (SAC)Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jésus -Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire.
1 Pierre 4.13 (MAR)Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu’aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
1 Pierre 4.13 (OST)Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.
1 Pierre 4.13 (GBT)Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous avez part aux souffrances de Jésus-Christ, afin qu’à la manifestation de sa gloire vous vous réjouissiez avec transport.
1 Pierre 4.13 (PGR)mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse.
1 Pierre 4.13 (LAU)réjouissez-vous, afin qu’aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
1 Pierre 4.13 (OLT)mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l’apparition de sa gloire, en tressaillant de joie.
1 Pierre 4.13 (DBY)mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.
1 Pierre 4.13 (STA)mais réjouissez-vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire.
1 Pierre 4.13 (VIG)mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
1 Pierre 4.13 (FIL)mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
1 Pierre 4.13 (SYN)Mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
1 Pierre 4.13 (CRA)Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
1 Pierre 4.13 (BPC)Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu’aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l’allégresse.
1 Pierre 4.13 (AMI)réjouissez-vous au contraire dans la mesure où vous êtes associés aux souffrances du Christ, afin qu’aussi, lors de sa Manifestation glorieuse vous soyez dans l’exultation et l’allégresse.

Langues étrangères

1 Pierre 4.13 (VUL)sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes
1 Pierre 4.13 (SWA)Lakini kama mnavyoyashiriki mateso ya Kristo, furahini; ili na katika ufunuo wa utukufu wake mfurahi kwa shangwe.
1 Pierre 4.13 (SBLGNT)ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.