1 Pierre 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.13 (LSG) | Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.13 (NEG) | Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.13 (S21) | Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.13 (LSGSN) | Réjouissez-vous , au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.13 (BAN) | mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d’allégresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.13 (SAC) | Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jésus -Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.13 (MAR) | Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu’aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.13 (OST) | Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.13 (GBT) | Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous avez part aux souffrances de Jésus-Christ, afin qu’à la manifestation de sa gloire vous vous réjouissiez avec transport. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.13 (PGR) | mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.13 (LAU) | réjouissez-vous, afin qu’aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.13 (OLT) | mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l’apparition de sa gloire, en tressaillant de joie. |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.13 (DBY) | mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.13 (STA) | mais réjouissez-vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.13 (VIG) | mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.13 (FIL) | mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.13 (SYN) | Mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.13 (CRA) | Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.13 (BPC) | Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu’aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l’allégresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.13 (AMI) | réjouissez-vous au contraire dans la mesure où vous êtes associés aux souffrances du Christ, afin qu’aussi, lors de sa Manifestation glorieuse vous soyez dans l’exultation et l’allégresse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.13 (VUL) | sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.13 (SWA) | Lakini kama mnavyoyashiriki mateso ya Kristo, furahini; ili na katika ufunuo wa utukufu wake mfurahi kwa shangwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.13 (SBLGNT) | ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. |