1 Pierre 3.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions ; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 3.9 | Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 3.9 | Ne rendant point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissant, au contraire, sachant que c’est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 3.9 | ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 3.9 | ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais au contraire bénissant, sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 3.9 | ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 3.9 | ne rendant pas le mal pour le mal, l’outrage pour l’outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d’une bénédiction, vous avez été appelés à bénir. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 3.9 | ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure ; mais, au contraire, bénissant ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes la bénédiction. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissez, au contraire ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’outrage pour l’outrage, mais au contraire bénissez, car c’est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 3.9 | ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez pas le mal pour le mal ni l’insulte pour l’insulte ; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 3.9 | ne rendant pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissant, au contraire, parce qu’à cela vous avez été appelés, pour hériter de la bénédiction. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction: |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 3.9 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d’hériter de la bénédiction. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 3.9 | Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 3.9 | non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 3.9 | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. |