Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.5

1 Pierre 3.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris ;
MARCar c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ;
OSTCar ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar c’est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris,
LAUCar c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu ; soumises à leurs maris,
OLTC’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris:
DBYcar c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
STATel était l’ornement des saintes femmes d’autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari,
BANCar c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :
FILCar c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:
LSGAinsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
SYNEn effet, c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris,
CRAC’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
BPCC’est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris.
JERC’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :
TRIC’est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari.
NEGAinsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
CHUOui, ainsi les femmes consacrées, celles qui espéraient en Elohîms, se paraient elles-mêmes jadis en se soumettant à leurs propres maris ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTelle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari,
S21C’est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari
KJFCar ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs maris;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,