Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.4

1 Pierre 3.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC mais à parer l’homme invisible caché dans le cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit plein de douceur et de paix ; ce qui est un magnifique ornement aux yeux de Dieu.
MARMais que leur ornement consiste dans l’homme caché dans le cœur, [c’est-à-dire] dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu ;
OSTMais l’homme caché dans le cœur, l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais l’homme caché dans le cœur, avec les dispositions incorruptibles de l’esprit tranquille et doux qui est de grand prix devant Dieu ;
LAUmais l’homme secret du cœur, dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est d’un grand prix devant Dieu.
OLTmais qu’elles ornent l’être caché du coeur, de la parure impérissable d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
DBYmais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;
STAmais la beauté cachée du coeur, le charme impérissable d’un esprit doux et tranquille ; voilà la vraie richesse devant Dieu.
BANmais l’être caché du cœur, dans la parure incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais celle qui convient à l’homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et modeste, qui est d’un grand prix devant Dieu.
FILmais celle qui convient à l’homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et modeste, qui est d’un grand prix devant Dieu.
LSGmais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
SYNmais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un si grand prix devant Dieu.
CRAmais, parez l’homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu.
BPCBien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l’esprit, voilà ce qui est d’un grand prix devant Dieu.
JERmais à l’intérieur de votre cœur dans l’incorruptibilité d’une âme douce et calme : voilà ce qui est précieux devant Dieu.
TRImais l’être caché au fond du coeur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible : voilà ce qui a du prix devant Dieu.
NEGmais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
CHUmais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un souffle doux et paisible, qui est d’un grand prix en face d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais la personne intérieure, cette réalité secrète mais divine qu’est l’esprit de douceur et de paix. C’est cela qui compte au regard de Dieu.
S21mais plutôt celle intérieure et cachée du cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur devant Dieu.
KJFMais que ce soit l’homme caché du cœur, lequel n’est pas corruptible, c’est-à-dire l’ornement d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.