Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.2

1 Pierre 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 3.2 (LSG)en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
1 Pierre 3.2 (NEG)en voyant votre manière de vivre chaste et respectueuse.
1 Pierre 3.2 (S21)en observant votre manière de vivre pure et respectueuse :
1 Pierre 3.2 (LSGSN)en voyant votre manière de vivre chaste et réservée .

Les Bibles d'étude

1 Pierre 3.2 (BAN)en considérant votre conduite pure et respectueuse.

Les « autres versions »

1 Pierre 3.2 (SAC)considérant votre conduite également pure et respectueuse.
1 Pierre 3.2 (MAR)Lorsqu’ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
1 Pierre 3.2 (OST)Lorsqu’ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
1 Pierre 3.2 (GBT)Lorsqu’ils considéreront votre vie chaste jointe à une crainte respectueuse.
1 Pierre 3.2 (PGR)lorsqu’ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite ;
1 Pierre 3.2 (LAU)lorsqu’ils auront remarqué votre conduite pure, dans la crainte.
1 Pierre 3.2 (OLT)lorsqu’ils verront leur conduite chaste et respectueuse.
1 Pierre 3.2 (DBY)ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
1 Pierre 3.2 (STA)par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée.
1 Pierre 3.2 (VIG)lorsqu’ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
1 Pierre 3.2 (FIL)lorsqu’ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
1 Pierre 3.2 (SYN)en considérant combien votre conduite est pure et respectueuse.
1 Pierre 3.2 (CRA)rien qu’en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
1 Pierre 3.2 (BPC)lorsqu’ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement.
1 Pierre 3.2 (AMI)à la vue de votre vie chaste et respectueuse.

Langues étrangères

1 Pierre 3.2 (VUL)considerantes in timore castam conversationem vestram
1 Pierre 3.2 (SWA)wakiutazama mwenendo wenu safi, na wa hofu.
1 Pierre 3.2 (SBLGNT)ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.