1 Pierre 2.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.6 | C’est pourquoi il est dit dans l’Écriture : Je vais mettre en Sion celui qui est la principale pierre de l’angle, pierre choisie et précieuse ; et quiconque croira en lui, ne sera point confondu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.6 | C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse ; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.6 | C’est pourquoi il est dit dans l’Écriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; et qui croira en elle, ne sera point confus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.6 | en effet on trouve dans l’écriture : « Voici, Je place en Sion une pierre choisie, angulaire, honorée, et celui qui croit en elle n’aura certainement pas à en rougir. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.6 | C’est pour cela aussi qu’il y a dans l’Écriture : « Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.6 | puisqu’il est dit dans l’Ecriture: «Voici, je place en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse: celui qui met en elle sa confiance ne sera point confus.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.6 | Parce qu’on trouve dans l’écriture : « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.6 | On lit en effet dans l’Écriture : « Voici que je place en Sion une pierre, Une pierre d’angle choisie et précieuse, Et celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.6 | Car il est dit dans l’Écriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse ; et celui qui croit en elle, ne sera point confus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.6 | C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture : Voici, je mets dans Sion la pierre angulaire choisie, précieuse ; et celui qui aura confiance en elle ne sera pas confondu. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.6 | C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture: Voici, Je mets dans Sion la pierre angulaire choisie, précieuse; et celui qui aura confiance en elle ne sera pas confondu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.6 | Car il est dit dans l’écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.6 | Car il est dit dans l’Écriture : « Voyez ! Je pose en Sion la pierre angulaire, choisie et précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera pas confus. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.6 | Car il est dit dans l’Écriture : « Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.6 | C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture : Voici que je place dans Sion une pierre, angulaire, choisie, précieuse, et celui qui a confiance en elle ne sera point confondu. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.6 | Il est dit, en effet, dans l’Écriture : Voici que je place en Sion une pierre d’angle choisie et précieuse ; et celui qui met sa confiance en elle ne sera pas déçu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Pierre 2.6 | Il est dit à ce propos dans l’Écriture : Voyez, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse : et celui qui met sa confiance en elle ne sera pas déçu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.6 | Car il y a dans l’Écriture : Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.6 | Car on trouve dans l’Écriture : Voici que je place en Sion une pierre élue, angulaire, précieuse ; et qui se fie en elle ne saurait avoir honte. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.6 | Car il est dit dans l’Ecriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.6 | puisqu’il se trouve dans l’Écrit : « Voici, je pose en Siôn une pierre élue, d’angle, précieuse ; qui adhérera à elle ne pourra pas être confus. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 1 Pierre 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.6 | L’Écriture dit à ce sujet: Voici que je pose en Sion une pierre choisie, une pierre d’angle de grand prix. Quiconque s’appuie sur elle ne sera pas déçu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.6 | En effet, il est dit dans l’Écriture : Je mets dans Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse. Celui qui croit en elle n’en aura jamais honte. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.6 | C’est pourquoi aussi il est contenu dans l’écriture: Voici, je place en Sion une pierre angulaire fondamentale, élue, précieuse; et celui qui croit en lui, ne sera pas confus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 2.6 | propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 2.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.6 | διότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. |