1 Pierre 2.25 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.25 | Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le protecteur de votre âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez errants comme des brebis ; mais vous êtes maintenant retournés au berger et gardien de vos âmes. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis égarées ; mais maintenant vous êtes retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l’Evêque de vos âmes. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais maintenant vous êtes retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.25 | vous erriez comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis égarées, mais maintenant, vous vous êtes retournés vers le berger et surveillant de vos âmes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.25 | car «vous étiez comme des brebis errantes,» mais maintenant vous êtes retournés à celui qui est le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.25 | car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.25 | Vous alliez « çà et là comme des brebis » et maintenant vous êtes revenus vers le berger et le gardien de vos âmes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais vous êtes retournés maintenant au pasteur et au gardien (à l’évêque) de vos âmes. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes retournés maintenant au pasteur et au gardien de vos âmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.25 | Car « vous étiez comme des brebis errantes?», mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l’évêque de vos âmes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais vous êtes revenus maintenant au Pasteur et au Gardien de vos âmes. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.25 | Vous étiez comme des brebis errantes, mais vous êtes maintenant revenus au Pasteur et Gardien de vos âmes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au pasteur et au surveillant de vos âmes. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.25 | Oui, vous étiez comme des ovins égarés ; mais maintenant vous êtes retournés au berger, le gardien de vos êtres. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez des brebis égarées, mais maintenant vous êtes revenus au berger qui veille sur vos âmes. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.25 | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Berger et à l’Évêque de vos âmes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.25 | eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.25 | Kwa maana mlikuwa mnapotea kama kondoo; lakini sasa mmemrudia Mchungaji na Mwangalizi wa roho zenu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.25 | ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. |