1 Pierre 2.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.24 | lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.24 | lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.24 | lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.24 | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.24 | C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures et par ses plaies, que vous avez été guéris. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.24 | Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.24 | Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.24 | C’est lui qui a porté nos péchés dans son corps sur le bois que vous avez été guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.24 | lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice ; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.24 | qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux{Ou par les.} péchés, nous vécussions à{Ou pour.} la justice ; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.24 | — lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.24 | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; « par la meurtrissure duquel vous avez été guéris » ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.24 | et c’est lui « qui a porté nos péchés » en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est lui dont « les plaies vous ont guéris ». |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.24 | lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; lui par les meurtrissures (plaies) duquel vous avez été guéris. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.24 | Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.24 | qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts à nos péchés, nous vivions pour la justice ; lui, enfin, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.24 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est « par ses meurtrissures que vous avez été guéris.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.24 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.24 | Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le gibet, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses meurtrissures vous avez été guéris. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.24 | lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.24 | lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.24 | Lui qui a porté nos fautes dans son corps sur le bois, pour que, morts aux fautes, nous puissions vivre pour la justice, lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.24 | Il a pris nos péchés sur lui-même, sur le bois de la croix, pour que nous soyons délivrés de nos péchés et que nous vivions saintement. Vous avez été guéris grâce à son supplice. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.24 | Qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur l’arbre, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la droiture, par les coups qu’il a reçus, vous avez été guéris. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.24 | qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.24 | Yeye mwenyewe alizichukua dhambi zetu katika mwili wake juu ya mti, tukiwa wafu kwa mambo ya dhambi, tuwe hai kwa mambo ya haki; na kwa kupigwa kwake mliponywa. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.24 | ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε. |