1 Pierre 2.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l’âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.11 | Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs que vous êtes, des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ; |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous conjure de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs, des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés ! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l’âme ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu’elles font la guerre à l’âme. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés : Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l’âme ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte (conjure), comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l’âme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.11 | Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l’âme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.11 | Aimés, je vous exhorte comme des métèques et des voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui guerroient contre l’être. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.11 | Frères bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des hôtes de passage, des migrants, je vous invite à vous abstenir de ces désirs charnels qui font la guerre à vos âmes. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.11 | Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.11 | carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.11 | Wapenzi, nawasihi kama wapitaji na wasafiri, ziepukeni tamaa za mwili zipiganazo na roho. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.11 | Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· |