1 Pierre 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.10 (LSG) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.10 (NEG) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.10 (S21) | Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.10 (LSGSN) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde , et qui maintenant avez obtenu miséricorde . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.10 (BAN) | vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.10 (SAC) | vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
| David Martin (1744) | 1 Pierre 2.10 (MAR) | [Vous] qui autrefois n’[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.10 (OST) | Vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.10 (GBT) | Vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.10 (PGR) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n’avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.10 (LAU) | vous, qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous, auxquels il n’avait, point été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.10 (OLT) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| Darby (1885) | 1 Pierre 2.10 (DBY) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.10 (STA) | vous qui, autrefois, « ne formiez pas un peuple », vous êtes maintenant : « un peuple de Dieu », vous qui : « n’aviez pas obtenu miséricorde », vous avez maintenant « obtenu miséricorde ». |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.10 (VIG) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’avez (aviez) pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
| Fillion (1904) | 1 Pierre 2.10 (FIL) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’avez pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.10 (SYN) | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui avez maintenant obtenu miséricorde. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.10 (CRA) | « vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.10 (BPC) | vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde : |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.10 (AMI) | vous qui jadis n’étiez pas son peuple et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui jadis n’aviez pas obtenu miséricorde et qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.10 (VUL) | qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.10 (SWA) | ninyi mliokuwa kwanza si taifa, bali sasa ni taifa la Mungu; mliokuwa hamkupata rehema, bali sasa mmepata rehema. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.10 (SBLGNT) | οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. |