1 Pierre 2.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.10 | Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.10 | [Vous] qui autrefois n’[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.10 | Vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.10 | Vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n’avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.10 | vous, qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous, auxquels il n’avait, point été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.10 | vous qui, autrefois, « ne formiez pas un peuple », vous êtes maintenant : « un peuple de Dieu », vous qui : « n’aviez pas obtenu miséricorde », vous avez maintenant « obtenu miséricorde ». |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’avez (aviez) pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’avez pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui avez maintenant obtenu miséricorde. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.10 | « vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.10 | vous qui jadis n’étiez pas son peuple et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui jadis n’aviez pas obtenu miséricorde et qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.10 | vous qui jadis n’étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n’obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.10 | vous qui jadis n’étiez pas un peuple et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’obteniez pas miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.10 | vous qui étiez autrefois un non-peuple, vous êtes maintenant le peuple d’Elohîms ; vous, les non-matriciés, vous êtes maintenant matriciés. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.10 | Vous n’étiez pas un peuple, et vous devenez peuple de Dieu. Vous étiez ceux dont on n’a pas pitié, mais maintenant on a eu pitié de vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.10 | Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.10 | qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.10 | ninyi mliokuwa kwanza si taifa, bali sasa ni taifa la Mungu; mliokuwa hamkupata rehema, bali sasa mmepata rehema. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.10 | οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. |