1 Pierre 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.25 (LSG) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Évangile. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.25 (NEG) | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Évangile. |
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.25 (S21) | mais la parole du Seigneur subsiste éternellement. Cette parole est justement celle qui vous a été annoncée par l’Évangile. |
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.25 (LSGSN) | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement . Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Évangile . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.25 (BAN) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c’est là la parole qui vous a été annoncée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.25 (SAC) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est cette parole qui vous a été annoncée par l’Évangile. |
| David Martin (1744) | 1 Pierre 1.25 (MAR) | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c’est cette parole qui vous a été évangélisée. |
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.25 (OST) | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c’est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.25 (GBT) | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement, et c’est cette parole qui vous a été annoncée par l’Évangile |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.25 (PGR) | mais la parole du Seigneur demeure pour l’éternité. Or cette parole, c’est celle de la bonne nouvelle qui vous a été prêchée. |
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.25 (LAU) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement » ; or cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.25 (OLT) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement:» c’est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été portée. |
| Darby (1885) | 1 Pierre 1.25 (DBY) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement ». Or c’est cette parole qui vous a été annoncée. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.25 (STA) | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. » Cette parole est celle dont la Bonne Nouvelle vous a été annoncée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.25 (VIG) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle dont la bonne nouvelle a été annoncée. |
| Fillion (1904) | 1 Pierre 1.25 (FIL) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle dont la bonne nouvelle a été annoncée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.25 (SYN) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. C’est cette parole qui vous a été annoncée par l’Évangile. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.25 (CRA) | mais la parole du Seigneur demeure éternellement?» C’est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.25 (BPC) | mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c’est celle qui vous a été annoncée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.25 (AMI) | mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est précisément cette parole qui vous a été annoncée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.25 (VUL) | verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.25 (SWA) | Bali Neno la Bwana hudumu hata milele. Na neno hilo ni neno lile jema lililohubiriwa kwenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.25 (SBLGNT) | τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. |