Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.26

Josué 9.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Josué fit donc ce qu’il avait dit : et il les délivra des mains des enfants d’Israël, en ne permettant point qu’on les tuât.
MARIl leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d’Israël, tellement qu’ils ne les tuèrent point.
OSTIl leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d’Israël, et ils ne les firent pas mourir.
CAHIl agit ainsi qavec eux, les sauva de la main des enfants d’Israel, et (ceux-ci) ne les tuèrent point.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Josué agit ainsi à leur égard, et il les sauva des mains des enfants d’Israël, qui ne les massacrèrent pas ;
LAUEt il leur fit ainsi ; et il les délivra de la main des fils d’Israël, de sorte qu’ils ne les tuèrent pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d’Israël ; et ils ne les tuèrent pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl les traita donc ainsi, et les délivra de la main des fils d’Israël, et ils ne les firent pas mourir.
ZAKAinsi leur fit-il, et il les sauva de la main des enfants d’Israël, qui ne les mirent pas à mort.
VIGJosué fit donc ce qu’il avait dit, et il les délivra des mains des enfants d’Israël, en ne permettant pas qu’on les tuât.
FILJosué fit donc ce qu’il avait dit, et il les délivra des mains des enfants d’Israël, en ne permettant pas qu’on les tuât.
LSGJosué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJosué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, pour qu’ils ne les fissent pas mourir.
BPCEt il les traita ainsi, les délivrant de la main des Fils d’Israël, qui ne les mirent pas à mort.
JERIl fit ainsi à leur égard ; il les délivra de la main des Israélites qui ne les tuèrent pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJosué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir;
CHUIl leur fait ainsi et les secourt de la main des Benéi Israël. Il ne les tue pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJosué ne les livra donc pas aux Israélites, ils ne furent pas mis à mort,
S21Josué agit envers eux comme il avait été décidé : il les délivra des Israélites, qui ne les firent pas mourir,
KJFIl leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d’Israël, et ils ne les firent pas mourir.
LXXκαὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς.
VULfecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur
BHSוַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אֹותָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !