Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.25

Josué 9.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais maintenant nous sommes en votre main : faites de nous tout ce que vous jugerez bon et selon l’équité.
MAREt maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire.
OSTEt maintenant, nous voici entre tes mains ; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.
CAHEt maintenant voici nous sommes en ta main ; comme il paraîtra bon et juste à tes yeux d’agir avec nous, agis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant nous voici entre tes mains : traite-nous comme il te semblera bon et juste de le faire.
LAUEt maintenant nous voici en ta main : fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt,maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste.
ZAKMaintenant nous sommes en ton pouvoir ; ce qu’il te semble bon et juste de nous faire, fais-le. »
VIGMais maintenant nous sommes dans ta main ; fais de nous tout ce que tu jugeras bon et selon l’équité.
FILMais maintenant nous sommes dans votre main; faites de nous tout ce que vous jugerez bon et selon l’équité.
LSGEt maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter. »
BPCMaintenant nous voici entre tes mains : traite-nous comme il te semblera bon et juste.”
JEREt maintenant, nous voici entre tes mains, ce qu’il te semble bon et juste de nous faire, fais-le."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
CHUEt maintenant nous voici en ta main. Fais comme il est bien, comme il est droit à tes yeux de nous faire. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant nous sommes entre tes mains, traite-nous comme cela te paraîtra bon et juste.”
S21Et maintenant, nous voici entre tes mains. Traite-nous comme tu trouveras bon et juste de le faire. »
KJFEt maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.
LXXκαὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν ποιήσατε ἡμῖν.
VULnunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis
BHSוְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטֹּ֨וב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשֹׂ֥ות לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !