Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.13

Josué 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 8.13 (LSG)Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (NEG)Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (S21)Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’ouest de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (LSGSN)Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Les Bibles d'étude

Josué 8.13 (BAN)Et le peuple disposa tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, et Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.

Les « autres versions »

Josué 8.13 (SAC)et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’a l’occident de la ville. Josué ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (MAR)Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l’embuscade, à l’Occident de la ville ; et cette nuit-là Josué s’avança dans la vallée.
Josué 8.13 (OST)Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l’occident de la ville ; puis Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (CAH)Le peuple, tout le camp, qui était au nord, ils (les Israélites) le placèrent, ainsi que l’arrière garde, à l’occident de la ville. Iehoschoua s’avança cette nuit au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (GBT)Et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (PGR)Et lorsque le peuple eut dressé tout son camp qui était au nord de la ville, tandis que l’embuscade se trouvait à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit même au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (LAU)Ainsi ils placèrent le peuple, savoir tout le camp, qui fut au nord de la ville, tandis que son arrière-garde{Ou son embuscade.} [était] à l’occident de la ville ; et Josué se rendit cette nuit-là au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (DBY)Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (TAN)Quand on eut ainsi posté le peuple, le gros de l’armée au nord de la ville et sa réserve à l’ouest, Josué opéra, cette nuit même, une reconnaissance dans la vallée.
Josué 8.13 (VIG)et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (FIL)et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (CRA)Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
Josué 8.13 (BPC)Le peuple établit tout son camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine. ]
Josué 8.13 (AMI)et tout le reste de l’armée marchait en bataille, du côté du septentrion, cependant que l’embuscade était à l’occident de la ville. Josué ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.

Langues étrangères

Josué 8.13 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Josué 8.13 (VUL)omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio
Josué 8.13 (SWA)Basi wakawaweka hao watu, jeshi zima lililokuwa upande wa kaskazini wa mji, na wale waliokuwa waotea upande wa magharibi wa mji; naye Yoshua akaenda usiku huo katikati ya hilo bonde.
Josué 8.13 (BHS)וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפֹ֣ון לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵבֹ֖ו מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהֹושֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּתֹ֥וךְ הָעֵֽמֶק׃