Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.12

Josué 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 8.12 (LSG)Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.
Josué 8.12 (NEG)Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.
Josué 8.12 (S21)Josué prit environ 5 000 hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest de la ville.
Josué 8.12 (LSGSN)Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et , à l’occident de la ville .

Les Bibles d'étude

Josué 8.12 (BAN)Et il prit environ cinq mille hommes et il les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.

Les « autres versions »

Josué 8.12 (SAC)Josué avait choisi cinq mille hommes, qu’il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de la même ville ;
Josué 8.12 (MAR)Il prit aussi environ cinq mille hommes, lesquels il mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï.
Josué 8.12 (OST)Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.
Josué 8.12 (CAH)Il (Iehoschoua) prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade, entre Beth-El et Aï, à l’occident de la ville.
Josué 8.12 (GBT)Josué avait choisi cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de la même ville ;
Josué 8.12 (PGR)Or c’était environ cinq mille hommes qu’il prit et mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.
Josué 8.12 (LAU)Et il prit environ cinq mille hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.
Josué 8.12 (DBY)Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.
Josué 8.12 (TAN)Josué prit encore environ cinq mille hommes, qu’il plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest de cette ville.
Josué 8.12 (VIG)Josué avait choisi cinq mille hommes, qu’il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de cette même ville ;
Josué 8.12 (FIL)Josué avait choisi cinq mille hommes, qu’il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de cette même ville;
Josué 8.12 (CRA)Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville.
Josué 8.12 (BPC)Il prit environ cinq mille hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l’ouest de la ville.
Josué 8.12 (AMI)Josué avait choisi environ cinq milles hommes, qu’il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de la même ville ;

Langues étrangères

Josué 8.12 (LXX)καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης.
Josué 8.12 (VUL)quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatis
Josué 8.12 (SWA)Kisha akatwaa watu kama elfu tano, akawaweka kuotea kati ya Betheli na Ai, upande wa magharibi wa huo mji.
Josué 8.12 (BHS)וַיִּקַּ֕ח כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּ֨שֶׂם אֹותָ֜ם אֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֥ם לָעִֽיר׃