Josué 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.3 (LSG) | Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.3 (NEG) | Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.3 (S21) | De retour vers Josué, ils lui dirent : « Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2 000 ou 3 000 hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre. » |
Louis Segond + Strong | Josué 7.3 (LSGSN) | Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.3 (BAN) | Et ils s’en retournèrent auprès de Josué et lui dirent : Que le peuple n’y monte pas tout entier ; qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne donne point cette fatigue à tout le peuple, car ils sont peu nombreux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.3 (SAC) | Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple : mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? |
David Martin (1744) | Josué 7.3 (MAR) | Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point [mais qu’]environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu de gens. |
Ostervald (1811) | Josué 7.3 (OST) | Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point, et qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple ; car ils sont peu nombreux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.3 (CAH) | Ils retournèrent vers Iehoschoua, et lui dirent : Que le peuple ne monte pas tout entier ; qu’ils montent environ deux mille hommes ou trois mille hommes et ils battront Aï ; n’en donne pas la peine à tout le peuple car ils (les ennemis) sont peu nombreux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.3 (GBT) | Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.3 (PGR) | Et étant revenus auprès de Josué, ils lui dirent : Il n’y a pas lieu de mettre tout le peuple en campagne ; deux ou trois mille hommes environ n’ont qu’à marcher et ils réduiront Aï ; n’en donne pas la fatigue à tout le peuple, car il n’y a que peu de monde. |
Lausanne (1872) | Josué 7.3 (LAU) | Et ils revinrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que deux mille hommes environ, ou trois mille hommes environ, montent, et ils frapperont Aï ; ne fatigue pas là tout le peuple, car ils sont peu nombreux. |
Darby (1885) | Josué 7.3 (DBY) | Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte point ; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple en l’envoyant là ; car ils sont peu nombreux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.3 (TAN) | Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : "Il ne faut pas que le peuple entier y monte ; deux ou trois mille hommes suffisent pour triompher d’Aï. Ne fatigue pas tout le peuple à cette expédition, car ils sont peu nombreux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.3 (VIG) | Et, étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse pas marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? |
Fillion (1904) | Josué 7.3 (FIL) | Et, étant revenus, ils lui dirent: Qu’on ne fasse pas marcher tout le peuple; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.3 (CRA) | Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : « Que le peuple ne monte pas tout entier ! Deux mille hommes ou trois mille hommes n’ont qu’à monter et ils battront Haï ; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.3 (BPC) | Ils revinrent vers Josué et lui dirent : “Que le peuple ne monte pas tout entier ; qu’environ deux mille hommes ou trois mille hommes montent pour attaquer Haï. Ne conduis pas là tout le peuple, car ces gens-là sont peu nombreux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.3 (AMI) | Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple : mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.3 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός ἀλλ’ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα ὀλίγοι γάρ εἰσιν. |
Vulgate (1592) | Josué 7.3 (VUL) | et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.3 (SWA) | Wakarejea kwa Yoshua wakamwambia, Wasiende watu wote, ila waende watu kama elfu mbili, tatu, wakaupige Ai; usiwataabishe watu wote kwa kuwaendesha huko; maana watu hao ni wachache tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.3 (BHS) | וַיָּשֻׁ֣בוּ אֶל־יְהֹושֻׁ֗עַ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ אַל־יַ֣עַל כָּל־הָעָם֒ כְּאַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ אֹ֚ו כִּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַעֲל֖וּ וְיַכּ֣וּ אֶת־הָעָ֑י אַל־תְּיַגַּע־שָׁ֨מָּה֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה׃ |