Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 7.25

Josué 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 7.25 (LSG)Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,
Josué 7.25 (NEG)Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,
Josué 7.25 (S21)Josué dit : « Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L’Éternel causera ton malheur aujourd’hui. » Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida
Josué 7.25 (LSGSN)Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida . On les brûla au feu, on les lapida ,

Les Bibles d'étude

Josué 7.25 (BAN)Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? Que l’Éternel te trouble aujourd’hui !
Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres.

Les « autres versions »

Josué 7.25 (SAC)où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida : et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
Josué 7.25 (MAR)Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.
Josué 7.25 (OST)Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.
Josué 7.25 (CAH)Iehoschoua dit : Combien tu nous as affligé ! Que l’Éternel t’afflige en ce jour. Tout Israel l’assoma à coups de pierres ; on les brûla au feu ; on les accabla de pierres.
Josué 7.25 (GBT)Où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous rejette aujourd’hui. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
Josué 7.25 (PGR)Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu perdus ? que l’Éternel te perde aujourd’hui ! Et tout Israël le lapida, et les brûla au feu, et les assaillirent de pierres.
Josué 7.25 (LAU)Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera en ce jour. Et tous les Israélites l’assommèrent à coups de pierres et ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent{Héb. lapidèrent de pierres.}
Josué 7.25 (DBY)Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
Josué 7.25 (TAN)Et Josué lui dit : "Le malheur dont tu nous as affligés, Dieu te le rend aujourd’hui." Et tout Israël le tua à coups de pierre. On les livra au feu, on les lapida,
Josué 7.25 (VIG)où Josué lui dit : Parce que tu nous as tous troublés, que le Seigneur te trouble et t’extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
Josué 7.25 (FIL)où Josué lui dit: Parce que vous nous avez tous troublés, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
Josué 7.25 (CRA) Josué dit : « Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd’hui. » Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.
Josué 7.25 (BPC)Et Josué dit à Achan : “Pourquoi nous as-tu plongés dans le malheur ? Que Yahweh aujourd’hui te plonge pareillement dans le malheur !” Et tout Israël le lapida. [On les consuma par le feu et on les lapida. ]
Josué 7.25 (AMI)où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, le Seigneur vous troublera en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

Langues étrangères

Josué 7.25 (LXX)καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ.
Josué 7.25 (VUL)ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt
Josué 7.25 (SWA)Yoshua akasema, Mbona umetufadhaisha hivi? Bwana atakufadhaisha wewe leo. Ndipo Israeli wote wakampiga kwa mawe, kisha wakawateketeza kwa moto, na kuwapiga kwa mawe.
Josué 7.25 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹתֹ֤ו כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃