Josué 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.19 (LSG) | Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.19 (NEG) | Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.19 (S21) | Josué dit à Acan : « Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas. » |
Louis Segond + Strong | Josué 7.19 (LSGSN) | Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends -lui hommage. Dis -moi donc ce que tu as fait , ne me le cache point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.19 (BAN) | Et Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire, je te prie, à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et lui rends hommage, et avoue-moi ce que tu as fait : ne me le cache point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.19 (SAC) | Et Josué dit à Achan : Mon fils, rendez gloire au Seigneur, le Dieu d’Israël : confessez votre faute, et déclarez-moi ce que vous avez fait, sans en rien cacher. |
David Martin (1744) | Josué 7.19 (MAR) | Alors Josué dit à Hacan : Mon fils, donne, je te prie, gloire à l’Éternel le Dieu d’Israël, et fais-lui confession ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point. |
Ostervald (1811) | Josué 7.19 (OST) | Alors Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.19 (CAH) | Alors Iehoschoua dit à Achane : Mon fils, témoigne donc maintenant de l’honneur à l’Éternel, Dieu d’Israel, et fais-lui l’aveu ; dis-moi donc, qu’as-tu fait ? Ne me le cache point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.19 (GBT) | Josué dit à Achan : Mon fils, rendez gloire au Seigneur Dieu d’Israël. Confessez et déclarez-moi ce que vous avez fait, sans rien cacher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.19 (PGR) | Et Josué dit à Achan : Mon fils ! Rends gloire à l’Éternel, Dieu d’Israël, et fais-lui hommage, et avoue-moi ce que tu as fait, et ne te cache pas de moi. |
Lausanne (1872) | Josué 7.19 (LAU) | Alors Josué dit à Acan : Mon fils, rends, je te prie, gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et donne-lui louange : déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me le cache point. |
Darby (1885) | Josué 7.19 (DBY) | Et Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louange ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.19 (TAN) | Josué dit à Akhan : "Mon fils, reconnais la gloire de l’Éternel, Dieu d’Israël, et rends-lui hommage ; déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me cache rien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.19 (VIG) | Et Josué dit à Achan : Mon fils, rends gloire au Seigneur, Dieu d’Israël. Confesse ta faute, et déclare-moi ce que tu as fait, sans en rien cacher. |
Fillion (1904) | Josué 7.19 (FIL) | Et Josué dit à Achan: Mon fils, rendez gloire au Seigneur, Dieu d’Israël. Confessez votre faute, et déclarez-moi ce que vous avez fait, sans en rien cacher. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.19 (CRA) | Josué dit à Achan : « Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.19 (BPC) | Et Josué dit à Achan : “Mon fils, procure donc gloire à Yahweh, le Dieu d’Israël, et donne-lui louange ! Fais-moi connaître ce que tu as fait et ne me le cache pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.19 (AMI) | Et Josué dit à Achan : Mon fils, rendez gloire et hommage au Seigneur, le Dieu d’Israël ; confessez votre faute, et déclarez-moi ce que vous avez fait sans en rien cacher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 7.19 (VUL) | et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.19 (SWA) | Yoshua akamwambia Akani, Mwanangu, nakusihi, umtukuze Bwana, Mungu wa Israeli, ukaungame kwake; uniambie sasa ulilolitenda; usinifiche. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.19 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָבֹ֗וד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־לֹ֣ו תֹודָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ |