Josué 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.7 (LSG) | Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.7 (NEG) | Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.7 (S21) | Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.7 (LSGSN) | Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit , car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.7 (BAN) | Et il mit leurs fils à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.7 (SAC) | Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis. |
David Martin (1744) | Josué 5.7 (MAR) | Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Ostervald (1811) | Josué 5.7 (OST) | Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.7 (CAH) | A leur place il a maintenu leurs enfants ; c’est ceux-là que Iehoschoua circoncit, car ils étaient incirconcis ; parce qu’on ne les avait pas circoncis en route. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.7 (GBT) | Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué, parce qu’ils étaient restés incirconcis comme ils étaient nés, et que personne ne les avait circoncis durant la marche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.7 (PGR) | Et l’Éternel leur substitua leurs fils ; ceux-ci furent donc circoncis par Josué, parce qu’ils étaient non circoncis ; car on ne les avait pas circoncis en route. |
Lausanne (1872) | Josué 5.7 (LAU) | Et il avait établi leurs fils à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on les avait pas circoncis en chemin. |
Darby (1885) | Josué 5.7 (DBY) | Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.7 (TAN) | Mais il adopta leurs fils à leur place, et ce furent ceux-là que circoncit Josué ; car ils étaient incirconcis, vu qu’on n’avait pu les circoncire pendant le voyage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.7 (VIG) | Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis. |
Fillion (1904) | Josué 5.7 (FIL) | Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.7 (CRA) | Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.7 (BPC) | Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place. Josué les circoncit : ils étaient en effet incirconcis, car on ne les avait pas circoncis pendant la route. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.7 (AMI) | Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.7 (LXX) | ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους. |
Vulgate (1592) | Josué 5.7 (VUL) | horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.7 (SWA) | Na watoto wao, aliowainua badala yao ndio hao aliowatahiri Yoshua; kwa kuwa wao walikuwa hawakutahiriwa, kwa maana walikuwa hawakuwatahiri njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.7 (BHS) | וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהֹושֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אֹותָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃ |