Josué 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.6 (LSG) | Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.6 (NEG) | Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.6 (S21) | En effet, les Israélites avaient marché 40 ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient pas écouté l’Éternel. L’Éternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs ancêtres de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.6 (LSGSN) | Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner , pays où coulent le lait et le miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.6 (BAN) | Car pendant quarante ans, les fils d’Israël avaient marché dans le désert, jusqu’à ce qu’eût péri toute la nation, les hommes de guerre qui étaient sortis de l’Égypte, lesquels n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel ; c’est pourquoi l’Éternel leur jura qu’ils ne verraient pas le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays découlant de lait et de miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.6 (SAC) | pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, n’avait point été circoncis ; Dieu l’ayant ainsi ordonné, jusqu’à ce que ceux qui n’avaient point écouté la voix du Seigneur, et auxquels il avait juré auparavant qu’il ne leur ferait point voir la terre où coulaient le lait et le miel, fussent morts. |
David Martin (1744) | Josué 5.6 (MAR) | Car les enfants d’Israël avaient marché par le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’eut été consumé tout le peuple des gens de guerre qui étaient sortis d’Égypte, [et] qui n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel ; auxquels l’Éternel avait juré qu’il ne leur laisserait point voir le pays dont l’Éternel avait juré à leurs pères qu’il nous le donnerait, et qui est un pays découlant de lait et de miel. |
Ostervald (1811) | Josué 5.6 (OST) | Car les enfants d’Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel, eût été consumée ; parce que l’Éternel leur avait juré qu’il ne leur laisserait point voir le pays que l’Éternel avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.6 (CAH) | Car les enfants d’Israel ont parcouru le désert pendant quarante ans, jusqu’à l’extinction de toute la nation des gens de guerre sortant d’Égypte ; parce qu’ils n’avaient pas obéi à la voix de Dieu ; que l’Éternel avait affirmé par serment à eux de ne pas leur laisser voir le pays que l’Éternel a confirmé par serment de donner à nous ; pays où coulent le lait et le miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.6 (GBT) | Pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, resta incirconcis jusqu’à la mort de tous ceux qui n’avaient point écouté la voix du Seigneur, et à qui il avait juré auparavant qu’il ne leur ferait point voir la terre où coulaient le lait et le miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.6 (PGR) | En effet, pendant quarante ans, les enfants d’Israël durent errer dans le désert jusqu’à l’extinction de toute cette engeance de gens de guerre, sortis de l’Egypte, pour n’avoir pas obéi à la voix de l’Éternel ; ce qui fit que l’Éternel leur jura qu’il ne leur permettrait pas de voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays découlant de lait et de miel. |
Lausanne (1872) | Josué 5.6 (LAU) | Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce qu’eût pris fin toute la nation des hommes de guerre, sortis d’Égypte, qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, [et] auxquels l’Éternel avait juré de ne point leur faire voir la terre que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, terre ruisselant de lait et le miel. |
Darby (1885) | Josué 5.6 (DBY) | Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’eût péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel, auxquels l’Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.6 (TAN) | Car les Israélites avaient, pendant quarante ans, fait leurs pérégrinations dans le désert, jusqu’à ce que fût éteinte toute la génération des hommes valides sortis de l’Égypte, de ces hommes qui n’avaient pas obéi à la voix du Seigneur, et à qui le Seigneur avait juré de ne pas laisser voir le pays qu’il avait promis à leurs pères de nous donner, ce pays ruisselant de lait et de miel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.6 (VIG) | pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, n’avait pas été circoncis ; jusqu’à ce qu’eussent disparu ceux qui n’avaient point écouté la voix du Seigneur, et auxquels il avait juré auparavant qu’il ne leur ferait pas voir la terre où coulaient le lait et le miel. |
Fillion (1904) | Josué 5.6 (FIL) | pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude, n’avait pas été circoncis; jusqu’à ce qu’eussent disparu ceux qui n’avaient point écouté la voix du Seigneur, et auxquels Il avait juré auparavant qu’Il ne leur ferait pas voir la terre où coulaient le lait et le miel. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.6 (CRA) | Car les enfants d’Israël marchèrent pendant quarante ans dans le désert jusqu’à ce qu’eût péri toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et n’avaient pas écouté la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu’il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.6 (BPC) | car les Fils d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert, jusqu’à disparition de tout le peuple, c’est-à-dire des guerriers qui étaient sortis d’Egypte, qui n’écoutèrent pas la voix de Yahweh, à qui Yahweh jura qu’il ne leur laisserait pas voir la terre que Yahweh avait juré à leurs pères de nous donner : terre ruisselante de lait et de miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.6 (AMI) | pendant les quarante années de marche dans cette vaste solitude n’avaient point été circoncis, Dieu l’ayant ainsi ordonné, jusqu’à ce que ceux qui n’avaient point écouté la voix du Seigneur, et auxquels il avait juré auparavant qu’il ne leur ferait point voir la terre où coulaient le lait et le miel, fussent morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.6 (LXX) | τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαδβαρίτιδι διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ οἷς καὶ διώρισεν μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. |
Vulgate (1592) | Josué 5.6 (VUL) | per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit donec consumerentur qui non audierant vocem Domini et quibus ante iuraverat ut ostenderet eis terram lacte et melle manantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.6 (SWA) | Kwa kuwa wana wa Israeli walitembea muda wa miaka arobaini barani, hata hilo taifa zima, yaani, watu waume waendao vitani, waliotoka Misri, walipokuwa wameangamia; kwa sababu hawakuisikiza sauti ya Bwana; nao ndio Bwana aliowaapia ya kwamba hatawaacha waione hiyo nchi, ambayo Bwana aliwaapia baba zao kwamba atatupa sisi; nchi ijaayo maziwa na asali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.6 (BHS) | כִּ֣י׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּמִּדְבָּר֒ עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַגֹּ֜וי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לְבִלְתִּ֞י הַרְאֹותָ֣ם אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽאֲבֹותָם֙ לָ֣תֶת לָ֔נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ |