Josué 21.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.44 (LSG) | L’Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.44 (NEG) | L’Éternel leur accorda du repos tout autour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.44 (S21) | L’Éternel leur accorda du repos de tous côtés, comme il l’avait juré à leurs ancêtres. Aucun de leurs ennemis ne put leur résister et l’Éternel les livra tous entre leurs mains. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.44 (LSGSN) | L’Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister , et l’Éternel les livra tous entre leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.44 (BAN) | Et l’Éternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu’il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l’Éternel les livra entre leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Josué 21.44 (MAR) | Et l’Éternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; [mais] l’Éternel livra tous leurs ennemis en leurs mains. |
Ostervald (1811) | Josué 21.44 (OST) | Et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.44 (GBT) | Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais tous furent assujettis à leur puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.44 (PGR) | Et l’Éternel leur donna repos de tous les côtés conformément à la totalité du serment qu’il avait fait à leurs pères. Et aucun de leurs ennemis ne tint devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains. |
Lausanne (1872) | Josué 21.44 (LAU) | Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux, l’Éternel livra tous leurs ennemis en leur main. |
Darby (1885) | Josué 21.44 (DBY) | Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.44 (TAN) | II les fit jouir d’une sécurité entière, comme il l’avait juré à leurs ancêtres ; de tous leurs ennemis, pas un n’avait tenu devant eux : tous, Dieu les avait mis en leur pouvoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.44 (VIG) | (Et) Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.44 (BPC) | Yahweh leur procura de la tranquillité de tous côtés, exactement comme il l’avait juré à leurs pères. Devant eux, aucun de leurs ennemis ne put tenir. Yahweh livra tous leurs ennemis entre leurs mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.44 (AMI) | Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.44 (LXX) | καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 21.44 (VUL) | dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes nullusque eis hostium resistere ausus est sed cuncti in eorum dicionem redacti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.44 (SWA) | Kisha Bwana akawapa raha pande zote, sawasawa na hayo yote aliyokuwa amewaapia baba zao; wala katika adui zao wote hakusimama hata mtu mmoja miongoni mwao mbele zao; yeye Bwana akawatia adui zao wote mikononi mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.44 (BHS) | וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹותָ֑ם וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃ |