Josué 21.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.43 (LSG) | C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.43 (NEG) | C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent. |
Segond 21 (2007) | Josué 21.43 (S21) | C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs ancêtres. Ils en prirent possession et s’y installèrent. |
Louis Segond + Strong | Josué 21.43 (LSGSN) | C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 21.43 (BAN) | Et l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré à leurs pères de leur donner, et ils le possédèrent et ils y habitèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.43 (SAC) | Il n’y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avait promis de donner aux Israélites qui demeurât sans effet ; mais tout fut accompli très-exactement. |
David Martin (1744) | Josué 21.43 (MAR) | L’Éternel donc donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent. |
Ostervald (1811) | Josué 21.43 (OST) | L’Éternel donna donc à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.43 (CAH) | Rien ne manqua de tout le bien, que l’Éternel avait annoncé en faveur d’Israel, tout eut lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.43 (GBT) | Le Seigneur Dieu donna ainsi aux Israélites toute la terre qu’il avait promis avec serment à leurs pères de leur donner, et ils la possédèrent, et l’habitèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.43 (PGR) | C’est ainsi que l’Éternel donna aux Israélites tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères, et ils en prirent possession et s’y établirent. |
Lausanne (1872) | Josué 21.43 (LAU) | Et l’Éternel donna à Israël toute la terre qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils la possédèrent et y habitèrent. |
Darby (1885) | Josué 21.43 (DBY) | Et l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.43 (TAN) | Ainsi l’Éternel donna aux Israélites tout le pays qu’il avait promis par serment à leurs ancêtres ; ils en prirent possession et s’y établirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.43 (VIG) | Le Seigneur Dieu donna à Israël toute la terre qu’il avait promis(e ?) avec serment à leurs pères de leur donner, et ils la possédèrent et l’habitèrent. |
Fillion (1904) | Josué 21.43 (FIL) | Il n’y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avait promis de donner aux Israélites qui demeura sans effet; mais tout fut accompli très exactement. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 21.43 (CRA) | De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet ; toutes s’accomplirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.43 (BPC) | Yahweh donna donc à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et l’habitèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.43 (AMI) | Le Seigneur Dieu donna ainsi à Israël toute la terre qu’il avait promis avec serment à leurs pères de leur donner, et ils la possédèrent et l’habitèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 21.43 (LXX) | καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ Ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Josué 21.43 (VUL) | deditque Dominus Israheli omnem terram quam traditurum se patribus eorum iuraverat et possederunt illam atque habitaverunt in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.43 (SWA) | Basi Bwana aliwapa Israeli nchi hiyo yote, ambayo aliapa kwamba atawapa baba zao; nao wakaimiliki, na kukaa mumo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.43 (BHS) | וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבֹותָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ |