Josué 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 20.3 (LSG) | où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 20.3 (NEG) | où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| Segond 21 (2007) | Josué 20.3 (S21) | l’auteur d’un homicide, celui qui aura tué quelqu’un involontairement, sans en avoir l’intention, pourra s’y enfuir. Elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| Louis Segond + Strong | Josué 20.3 (LSGSN) | où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 20.3 (BAN) | afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde, sans intention, puisse s’y enfuir : et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 20.3 (SAC) | afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du plus proche parent du mort, qui veut venger son sang. |
| David Martin (1744) | Josué 20.3 (MAR) | Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par ignorance, sans y penser, s’y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang. |
| Ostervald (1811) | Josué 20.3 (OST) | Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde, sans intention, puisse s’y enfuir ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 20.3 (CAH) | Où pourra fuir le meurtrier aui tue une personne par mégarde, sans intention ; elles (ses villes) vous seront un refuge contre le vengeur du sang. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 20.3 (GBT) | Afin que quiconque aura tué un homme involontairement s’y réfugie, et puisse échapper à la colère du plus proche parent, qui est le vengeur du sang. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 20.3 (PGR) | qui servent d’asile à l’homicide qui aura tué une personne par mégarde, sans intention ; et qu’elles soient pour vous un refuge contre le vengeur du sang. |
| Lausanne (1872) | Josué 20.3 (LAU) | pour que le meurtrier qui aura frappé quelqu’un{Héb. quelque âme.} par erreur, sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le rédempteur du sang. |
| Darby (1885) | Josué 20.3 (DBY) | afin que l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 20.3 (TAN) | afin de recueillir, dans sa fuite, le meurtrier qui aurait frappé une personne par imprudence, involontairement, et de vous servir ainsi d’asile contre le vengeur du sang. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 20.3 (VIG) | afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du (plus) proche parent du mort, qui veut venger son sang. |
| Fillion (1904) | Josué 20.3 (FIL) | afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du plus proche parent du mort, qui veut venger son sang. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 20.3 (CRA) | où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 20.3 (BPC) | pour que s’y enfuie le meurtrier qui a tué par imprudence, involontairement. Elles vous serviront d’asile contre le vengeur du sang. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 20.3 (AMI) | afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté et pour éviter la colère du plus proche parent du mort, qui veut venger son sang. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 20.3 (LXX) | φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. |
| Vulgate (1592) | Josué 20.3 (VUL) | ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 20.3 (SWA) | ili kwamba mwenye kuua mtu, aliyemwua mtu awaye yote pasipo kukusudia, na pasipo kujua, apate kukimbilia kuko; nayo itakuwa ni mahali pa kukimbilia kwenu, kumkimbia huyo ajilipizaye kisasi cha damu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 20.3 (BHS) | לָנ֥וּס שָׁ֨מָּה֙ רֹוצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃ |