Josué 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 20.1 (LSG) | L’Éternel parla à Josué, et dit: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 20.1 (NEG) | L’Éternel parla à Josué, et dit : |
| Segond 21 (2007) | Josué 20.1 (S21) | L’Éternel dit à Josué : |
| Louis Segond + Strong | Josué 20.1 (LSGSN) | L’Éternel parla à Josué, et dit : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 20.1 (BAN) | Et l’Éternel parla à Josué en disant : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 20.1 (SAC) | Après cela le Seigneur parla à Josué en ces termes : Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : |
| David Martin (1744) | Josué 20.1 (MAR) | Puis l’Éternel parla à Josué en disant : |
| Ostervald (1811) | Josué 20.1 (OST) | Or l’Éternel parla à Josué, en disant : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 20.1 (CAH) | L’Éternel parla à Iehoschoua et dit : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 20.1 (GBT) | Après cela le Seigneur parla à Josué en ces termes : Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 20.1 (PGR) | Et l’Éternel parla à Josué en ces termes : |
| Lausanne (1872) | Josué 20.1 (LAU) | Et l’Éternel parla à Josué, en disant : |
| Darby (1885) | Josué 20.1 (DBY) | Et l’Éternel parla à Josué, disant : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 20.1 (TAN) | L’Éternel parla à Josué en ces termes : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 20.1 (VIG) | Après cela, le Seigneur parla à Josué en ces termes : Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : |
| Fillion (1904) | Josué 20.1 (FIL) | Après cela, le Seigneur parla à Josué en ces termes: Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 20.1 (CRA) | Yahweh parla à Josué, en disant : « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 20.1 (BPC) | Yahweh parla à Josué en ces termes : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 20.1 (AMI) | Après cela, le Seigneur parla à Josué en ces termes : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 20.1 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων. |
| Vulgate (1592) | Josué 20.1 (VUL) | et locutus est Dominus ad Iosue dicens loquere filiis Israhel et dic eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 20.1 (SWA) | Kisha Bwana akanena na Yoshua, na kumwambia, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 20.1 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ |