Josué 19.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 19.9 | qui fut pris du territoire que possédaient les enfants de Juda, parce qu’il était trop grand pour eux. C’est pourquoi les enfants de Siméon prirent leur partage au milieu de l’héritage de Juda. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 19.9 | L’héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux ; c’est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 19.9 | L’héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux ; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 19.9 | Du partage des fils de Iehouda est la possession des fils de Schimone, car la part des fils de Iehouda était trop grande pour eux ; ainsi les fils de Schimone eurent une possession dans la leur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 19.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 19.9 | Le lot des fils de Siméon fut pris sur le territoire des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour ceux-ci, et c’est ainsi que les fils de Siméon reçurent un lot enclavé dans celui de Juda. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 19.9 | L’héritage des fils de Siméon fut pris de la portion{Héb. du cordeau.} des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux ; c’est pourquoi les fils de Siméon reçurent leur héritage au milieu de l’héritage de Juda{Héb. de leur héritage.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 19.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 19.9 | L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 19.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 19.9 | L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 19.9 | C’est sur la part mesurée aux descendants de Juda que fut pris l’héritage de ceux de Siméon ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux, de sorte que ceux de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 19.9 | il fut pris sur le territoire que possédaient les enfants de Juda, parce qu’il était trop grand pour eux. C’est pourquoi les enfants de Siméon prirent leur part au milieu de l’héritage de Juda. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 19.9 | il fut pris sur le territoire que possédaient les enfants de Juda, parce qu’il était trop grand pour eux. C’est pourquoi les enfants de Siméon prirent leur part au milieu de l’héritage de Juda. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 19.9 | L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 19.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 19.9 | L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 19.9 | La possession des Fils de Siméon fut prise sur la portion des Fils de Juda, vu que le lot des Fils de Juda était trop grand pour eux ; ce fut donc au milieu de la part de ceux-ci que les Fils de Siméon reçurent la leur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 19.9 | L’héritage des fils de Siméon fut pris sur le lot des fils de Juda, parce que la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; les fils de Siméon reçurent donc leur héritage au milieu de l’héritage des fils de Juda. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 19.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 19.9 | L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 19.9 | La possession des Benéi Shim’ôn est dans le district des Benéi Iehouda : oui, la part des Benéi Iehouda était plus nombreuse que la leur. Les Benéi Shim’ôn possèdent au milieu de leur possession. La part de Zebouloun |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 19.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 19.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 19.9 | On préleva l’héritage de Siméon sur le lot de Juda, car la part de Juda était trop grande pour lui. La tribu de Siméon reçut donc son héritage au milieu de l’héritage de Juda. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 19.9 | L’héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c’est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 19.9 | L’héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Judah; car la part des enfants de Judah était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Judah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 19.9 | ἀπὸ τοῦ κλήρου Ιουδα ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων ὅτι ἐγενήθη ἡ μερὶς υἱῶν Ιουδα μείζων τῆς αὐτῶν καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεων ἐν μέσῳ τοῦ κλήρου αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 19.9 | in funiculo et possessione filiorum Iuda quia maior erat et idcirco possederunt filii Symeon in medio hereditatis eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 19.9 | מֵחֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְעֹ֑ון כִּֽי־הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵהֶ֔ם וַיִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי־שִׁמְעֹ֖ון בְּתֹ֥וךְ נַחֲלָתָֽם׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 19.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |