Josué 19.50 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 19.50 | selon que le Seigneur l’avait ordonné, la ville qu’il leur demanda, qui fut Thamnath-Saraa, sur la montagne d’Ephraïm, et il y bâtit une ville où il demeura. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 19.50 | Selon le commandement de l’Éternel ; ils lui donnèrent la ville qu’il demanda ; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d’Ephraïm ; et il bâtit la ville, et y habita. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 19.50 | Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 19.50 | D’après l’oracle de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée, Timnath Sera’h, sur la montagne d’Ephraïme, il bâtit la ville et s’y établit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 19.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 19.50 | Sur l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demandait, Thimnath-Sera, dans la montagne d’Ephraïm. Et il rebâtit la ville et s’y établit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 19.50 | Sur l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville et y habita. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 19.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 19.50 | Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 19.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 19.50 | Sur l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d’Éphraïm ; et il rebâtit la ville et y habita. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 19.50 | Sur l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée : Timnat-Sérah, dans la montagne d’Ephraïm. Il restaura cette ville et il s’y établit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 19.50 | selon que le Seigneur l’avait ordonné, la ville qu’il leur demanda, qui fut Thamnath-Saraa sur la montagne d’Ephraïm, et il y bâtit une ville où il demeura. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 19.50 | selon que le Seigneur l’avait ordonné, la ville qu’il leur demanda, qui fut Thamnath-Saraa sur la montagne d’Ephraïm, et il y bâtit une ville où il demeura. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 19.50 | Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d’Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 19.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 19.50 | Sur l’ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d’Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 19.50 | selon l’ordre de Yahweh : ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d’Ephraïm. Il restaura la ville et y resta. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 19.50 | sur l’ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée, Timnat-Sérah, dans la montagne d’Éphraïm ; il rebâtit la ville et s’y établit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 19.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 19.50 | Selon l’ordre de l’Eternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 19.50 | Sur la bouche de IHVH-Adonaï, ils lui donnent la ville qu’il avait demandée, Timnat-Sèrah au mont Èphraîm. Il bâtit la ville et l’habite. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 19.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 19.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 19.50 | Selon l’ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée: Timnat-Séra, dans la montagne d’Éphraïm. Il reconstruisit la ville et s’y installa. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 19.50 | Conformément à l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée : Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d’Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 19.50 | Selon l’ordre du SEIGNEUR, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda: Timnath-Sérah, dans la montagne d’Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 19.50 | διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἣν ᾐτήσατο Θαμνασαραχ ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 19.50 | iuxta praeceptum Domini urbem quam postulavit Thamnathseraa in monte Ephraim et aedificavit civitatem habitavitque in ea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 19.50 | עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ לֹ֗ו אֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שֶׁב בָּֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 19.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |