Josué 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.32 (LSG) | La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.32 (NEG) | La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
| Segond 21 (2007) | Josué 19.32 (S21) | La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites. |
| Louis Segond + Strong | Josué 19.32 (LSGSN) | La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 19.32 (BAN) | Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.32 (SAC) | Le sixième partage échu par sort, fut celui des enfants de Nephthali, distingués selon leurs familles. |
| David Martin (1744) | Josué 19.32 (MAR) | Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles. |
| Ostervald (1811) | Josué 19.32 (OST) | Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.32 (CAH) | Aux fils de Nephtali fut le sixième lot, aux fils de Nephtali, selon leurs familles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.32 (GBT) | Le sixième partage échu par le sort fut celui des enfants de Nephthali, distingués selon leurs familles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.32 (PGR) | Pour les fils de Nephthali fut tiré le sixième lot, pour les fils de Nephthali selon leurs familles. |
| Lausanne (1872) | Josué 19.32 (LAU) | Aux fils de Nephtali échut le sixième lot, aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
| Darby (1885) | Josué 19.32 (DBY) | Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.32 (TAN) | Aux enfants de Nephtali échut le sixième lot, aux enfants de Nephtali selon leurs familles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.32 (VIG) | Le sixième lot qui sortit fut celui des enfants de Nephtali, selon leurs familles. |
| Fillion (1904) | Josué 19.32 (FIL) | Le sixième lot qui sortit fut celui des enfants de Nephthali, selon leurs familles. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 19.32 (CRA) | La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.32 (BPC) | Le sixième lot échut aux Fils de Nephtali selon leurs clans. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.32 (AMI) | Le sixième partage échu par sort fut celui des enfants de Nephthali, distingués selon leurs familles. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 19.32 (LXX) | καὶ τῷ Νεφθαλι ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕκτος. |
| Vulgate (1592) | Josué 19.32 (VUL) | filiorum Nepthalim sexta pars cecidit per familias suas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.32 (SWA) | Kisha kura ya sita ikatokea kwa ajili ya wana wa Naftali, maana, ni kwa ajili ya wana wa Naftali kwa kuandama jamaa zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.32 (BHS) | לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַגֹּורָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י לִבְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |