Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 18.12

Josué 18.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Leur frontière vers le septentrion commence au bord du Jourdain, d’où elle s’étend au côté septentrional de Jéricho. De là elle monte sur les côtes des montagnes vers l’occident, et vient jusqu’au désert de Beth-aven.
MAREt leur frontière du côté du Septentrion fut depuis le Jourdain ; et cette frontière devait monter à côté de Jérico vers le Septentrion, puis monter en la montagne tirant vers l’Occident ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre au désert de Beth-aven.
OSTLeur frontière pour la région du nord, partait du Jourdain ; elle montait derrière Jérico, au nord, puis montait dans la montagne, vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven ;
CAHLeur limite du côté du nord partait du Iardène ; la limite s’élevait (de là) vers le côté de Ieri’ho, au nord, montait sur la montagne à l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Avène.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt au côté nord leur frontière partait du Jourdain, puis s’élevant sur le versant septentrional de Jéricho elle atteignait la montagne vers l’occident pour aboutir au désert de Beth-Aven.
LAUEt voici leur limite pour le côté septentrional, à partir du Jourdain : la limite monte sur le flanc septentrional de Jéricho, et elle monte dans la montagne, vers l’occident, et elle aboutit au désert de Beth-aven ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; et la frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLeur frontière du côté du nord partait du Jourdain ; elle s’élevait sur le versant de Jéricho, au nord ; puis elle s’élevait sur la montagne à l’occident et aboutissait au désert de Beth-Aven.
ZAKLeur limite, du côté du nord, partait du Jourdain, montait au côté nord de Jéricho, passait à l’ouest de la montagne, et aboutissait au désert de Beth-Avên.
VIGLeur frontière vers le septentrion est le bord du Jourdain, d’où elle s’étend au nord de Jéricho. De là elle monte sur les côtes des montagnes vers l’occident, et vient jusqu’au désert de Bethaven.
FILLeur frontière vers le septentrion est le bord du Jourdain, d’où elle s’étend au nord de Jéricho. De là elle monte sur les côtes des montagnes vers l’occident, et vient jusqu’au désert de Béthaven.
LSGDu côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth Aven.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADu côté du nord, leur frontière partait du Jourdain ; et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho, puis montait dans la montagne à l’occident, et aboutissait au désert de Bethaven.
BPCLeur limite du côté septentrional partait du Jourdain, montait sur le flanc nord de Jéricho, gravissait la région montagneuse vers l’Ouest et aboutissait au désert Béthaven.
JERLeur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait la montagne vers l’occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDu côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.
CHUla frontière est pour eux au coin du septentrion depuis le Iardèn ; la frontière monte vers le flanc de Ieriho, au septentrion, elle monte dans la montagne, vers la mer ; ses sorties sont au désert, à Béit Avèn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu nord, leur frontière partait du Jourdain; elle montait sur le versant de Jéricho et se prolongeait dans la montagne à l’ouest pour aboutir au désert de Beth-Aven.
S21Du côté nord, leur frontière partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’ouest et débouchait sur le désert de Beth-Aven.
KJFLeur frontière pour la région du Nord, partait du Jourdain; elle montait derrière Jéricho, au Nord, puis montait dans la montagne, vers l’Ouest, et aboutissait au désert de Beth-Aven;
LXXκαὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων.
VULfuitque terminus eorum contra aquilonem ab Iordane pergens iuxta latus Hiericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens in solitudinem Bethaven
BHSוַיְהִ֨י לָהֶ֧ם הַגְּב֛וּל לִפְאַ֥ת צָפֹ֖ונָה מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעָלָ֣ה הַגְּבוּל֩ אֶל־כֶּ֨תֶף יְרִיחֹ֜ו מִצָּפֹ֗ון וְעָלָ֤ה בָהָר֙ יָ֔מָּה וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו מִדְבַּ֖רָה בֵּ֥ית אָֽוֶן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !