Josué 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.17 (LSG) | Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.17 (NEG) | Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
| Segond 21 (2007) | Josué 15.17 (S21) | Othniel, fils de Kenaz, le frère de Caleb, s’en empara et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. |
| Louis Segond + Strong | Josué 15.17 (LSGSN) | Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 15.17 (BAN) | Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.17 (SAC) | Et Othoniel, fils de Cenez et jeune frère de Caleb, l’ayant prise, il lui donna sa fille Axa pour femme. |
| David Martin (1744) | Josué 15.17 (MAR) | Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme. |
| Ostervald (1811) | Josué 15.17 (OST) | Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et il lui donna pour femme sa fille Acsa. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.17 (CAH) | Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, conquit cette ville, et (Caleb) lui donna Achsa sa fille, pour femme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.17 (GBT) | Othoniel, fils de Cénez et frère de Caleb, moins âgé que lui, la prit, et Caleb lui donna sa fille Axa pour épouse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.17 (PGR) | Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna pour femme sa fille Achsa. |
| Lausanne (1872) | Josué 15.17 (LAU) | Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et il lui donna Acsa, sa fille, pour femme. |
| Darby (1885) | Josué 15.17 (DBY) | Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.17 (TAN) | Othoniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’empara de la ville, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.17 (VIG) | Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et il lui donna sa fille Axa pour femme. |
| Fillion (1904) | Josué 15.17 (FIL) | Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et il lui donna sa fille Axa pour femme. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 15.17 (CRA) | Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.17 (BPC) | Othoniel, fils de Cénez et frère de Caleb, prit la ville et Caleb lui donna pour femme sa fille Axa. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.17 (AMI) | Et Othoniel, fils de Cénez, jeune frère de Caleb, l’ayant prise, il lui donna sa fille Axa pour femme. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 15.17 (LXX) | καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα. |
| Vulgate (1592) | Josué 15.17 (VUL) | cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb iunior deditque ei Axam filiam suam uxorem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.17 (SWA) | Naye Othnieli mwana wa Kenazi, nduguye Kalebu, aliutwaa; basi akampa Aksa binti yake awe mkewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.17 (BHS) | וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ |