Josué 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.16 (LSG) | Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.16 (NEG) | Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. | 
| Segond 21 (2007) | Josué 15.16 (S21) | Caleb dit : « Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s’en emparera. » | 
| Louis Segond + Strong | Josué 15.16 (LSGSN) | Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 15.16 (BAN) | Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.16 (SAC) | Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sepher. | 
| David Martin (1744) | Josué 15.16 (MAR) | Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra. | 
| Ostervald (1811) | Josué 15.16 (OST) | Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.16 (CAH) | Caleb dit : Celui qui battra Kiriath-Sepher et la vaincra, je lui donnerai Achsa, ma fille, pour femme. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.16 (GBT) | Et Caleb dit : Quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher, je lui donnerai ma fille Axa en mariage. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.16 (PGR) | Et Caleb dit : A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa, ma fille. | 
| Lausanne (1872) | Josué 15.16 (LAU) | Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-sépher et la prendra, je lui donne Acsa, ma fille, pour femme. | 
| Darby (1885) | Josué 15.16 (DBY) | Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.16 (TAN) | Et Caleb dit : "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s’en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.16 (VIG) | Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher. | 
| Fillion (1904) | Josué 15.16 (FIL) | Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher. | 
| Auguste Crampon (1923) | Josué 15.16 (CRA) | Caleb dit : « À celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. » | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.16 (BPC) | Caleb dit : “A qui réduira Cariath Sépher et s’en emparera, je donnerai pour femme ma fille Axa.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.16 (AMI) | Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 15.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα. | 
| Vulgate (1592) | Josué 15.16 (VUL) | dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.16 (SWA) | Kalebu akasema, Yeye atakayeupiga Kiriath-seferi na kuutwaa, mimi nitampa Aksa binti yangu awe mkewe. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.16 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ |