Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 11.9

Josué 11.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJosué les traita comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
NEGJosué les traita comme l’Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
S21Josué les traita comme l’Éternel le lui avait dit : il mutila les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Josué les traita comme l’Éternel le lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux et brûla leurs chars.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl coupa le nerf des jambes de leurs chevaux,et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé.
MAREt Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et brûla au feu leurs chariots.
OSTEt Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
CAHIehoschoua leur fit comme lui avait dit l’Éternel, il paralysa leurs chevaux et brûla au feu leurs chariots.
GBTIl fit comme le Seigneur lui avait commandé : il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et mit le feu à leurs chariots.
PGREt Josué les traita conformément à ce que lui avait dit l’Éternel ; il coupa le tendon à leurs chevaux et brûla leurs chars au feu.
LAUEt Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla au feu leurs chars.
DBYEt Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars.
ZAKEt Josué, se conformant aux ordres de l’Éternel, coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars.
TANEt Josué, se conformant aux ordres de l’Éternel, coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars.
VIGIl coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé.
FILIl coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé.
CRAJosué les traita comme Yahweh le lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.
BPCJosué les traita comme lui avait dit Yahweh ; il coupa les jarrets de leurs chevaux et incendia leurs chars.
AMIIl coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chars, comme le Seigneur le lui avait commandé.
JERJosué les traita comme Yahvé lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars au feu.
CHUIehoshoua’ leur fait comme IHVH-Adonaï le lui avait dit : leurs chevaux, il les estropie ; leurs chariots, il les incinère au feu.
BDPJosué les traita comme Yahvé l’avait dit: il coupa les jarrets des chevaux et jeta au feu leurs chars.
KJFEt Joshua leur fit comme le SEIGNEUR lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησεν καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησεν ἐν πυρί.
VULfecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusit
SWAYoshua akawafanyia vile vile kama Bwana alivyomwamuru; akawatema farasi zao, na magari yao akayapiga moto.
BHSוַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ כַּאֲשֶׁ֥ר אָֽמַר־לֹ֖ו יְהוָ֑ה אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם עִקֵּ֔ר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ס