Josué 11.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 11.9 | Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 11.9 | Josué les traita comme l’Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 11.9 | Josué les traita comme l’Éternel le lui avait dit : il mutila les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 11.9 | Et Josué les traita comme l’Éternel le lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux et brûla leurs chars. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 11.9 | Il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux,et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 11.9 | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et brûla au feu leurs chariots. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 11.9 | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 11.9 | Iehoschoua leur fit comme lui avait dit l’Éternel, il paralysa leurs chevaux et brûla au feu leurs chariots. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 11.9 | Il fit comme le Seigneur lui avait commandé : il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et mit le feu à leurs chariots. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 11.9 | Et Josué les traita conformément à ce que lui avait dit l’Éternel ; il coupa le tendon à leurs chevaux et brûla leurs chars au feu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 11.9 | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla au feu leurs chars. |
Darby - 1885 - DBY | Josué 11.9 | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 11.9 | Et Josué, se conformant aux ordres de l’Éternel, coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Josué 11.9 | Et Josué, se conformant aux ordres de l’Éternel, coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 11.9 | Il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé. |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 11.9 | Il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 11.9 | Josué les traita comme Yahweh le lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 11.9 | Josué les traita comme lui avait dit Yahweh ; il coupa les jarrets de leurs chevaux et incendia leurs chars. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 11.9 | Il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chars, comme le Seigneur le lui avait commandé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 11.9 | Josué les traita comme Yahvé lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars au feu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 11.9 | Iehoshoua’ leur fait comme IHVH-Adonaï le lui avait dit : leurs chevaux, il les estropie ; leurs chariots, il les incinère au feu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 11.9 | Josué les traita comme Yahvé l’avait dit: il coupa les jarrets des chevaux et jeta au feu leurs chars. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 11.9 | Et Joshua leur fit comme le SEIGNEUR lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 11.9 | καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησεν καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησεν ἐν πυρί. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 11.9 | fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Josué 11.9 | Yoshua akawafanyia vile vile kama Bwana alivyomwamuru; akawatema farasi zao, na magari yao akayapiga moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 11.9 | וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ כַּאֲשֶׁ֥ר אָֽמַר־לֹ֖ו יְהוָ֑ה אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם עִקֵּ֔ר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ס |