Josué 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.17 (LSG) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.17 (NEG) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.17 (S21) | depuis la montagne pelée qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. Il s’empara de tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.17 (LSGSN) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.17 (BAN) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.17 (SAC) | une partie de la montagne qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-gad, le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit exécuter à mort. |
David Martin (1744) | Josué 11.17 (MAR) | Depuis la montagne de Halak, qui monte vers Séhir, même jusqu’à Bahal-Gad en la campagne du Liban, sous la montagne de Hermon. Il prit aussi tous leurs Rois, et les battit, et les fit mourir. |
Ostervald (1811) | Josué 11.17 (OST) | Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.17 (CAH) | De la montagne chauve montant vers Séir et jusqu’à Baal Gad, dans le ravin de Libanone, sous la montagne ‘Hermone, et il prit tous leurs rois, les frappa et les tua. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.17 (GBT) | Une partie de la montagne qui s’élève vers Séir jusqu’à Baalgad le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous les rois de ces contrées, et les fit mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.17 (PGR) | depuis la croupe nue qui monte vers Séir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban au pied du mont Hermon, et il prit tous leurs Rois qu’il égorgea et fit périr. |
Lausanne (1872) | Josué 11.17 (LAU) | depuis la Montagne-Pelée{Ou montagne de Halak.} qui monte vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Darby (1885) | Josué 11.17 (DBY) | depuis la montagne de Halak qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.17 (TAN) | depuis la montagne Pelée qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon ; et il vainquit tous leurs rois et les mit à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.17 (VIG) | une partie de la montagne qui s’élève vers Séir jusqu’à Baalgad le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mettre à mort. |
Fillion (1904) | Josué 11.17 (FIL) | une partie de la montagne qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baalgad le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mettre à mort. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.17 (CRA) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.17 (BPC) | depuis la montagne Pelée qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. il en prit tous les rois, les frappa et les occit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.17 (AMI) | une partie de la montagne qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mettre à mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.17 (LXX) | τὰ πρὸς τῷ ὄρει ἀπὸ ὄρους Αχελ καὶ ὃ προσαναβαίνει εἰς Σηιρ καὶ ἕως Βααλγαδ καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν. |
Vulgate (1592) | Josué 11.17 (VUL) | et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.17 (SWA) | tangu kilima cha Halaki, kiendeleacho upande wa Seiri, mpaka Baal-gadi katika bonde la Lebanoni chini ya kilima cha Hermoni; naye akawatwaa wafalme wao wote, akawapiga, na kuwaua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.17 (BHS) | מִן־הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙ הָעֹולֶ֣ה שֵׂעִ֔יר וְעַד־בַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנֹ֔ון תַּ֖חַת הַר־חֶרְמֹ֑ון וְאֵ֤ת כָּל־מַלְכֵיהֶם֙ לָכַ֔ד וַיַּכֵּ֖ם וַיְמִיתֵֽם׃ |