Josué 11.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 11.11 | On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 11.11 | On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 11.11 | On frappa du tranchant de l’épée et l’on extermina tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l’on mit le feu à Hatsor. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 11.11 | Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s’y trouvaient au tranchant de l’épée, en les vouant à l’interdit ; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 11.11 | Il en passa au fil de l’épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 11.11 | Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l’épée, les détruisant à la façon de l’interdit ; il n’y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 11.11 | Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l’interdit ; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 11.11 | Ils frappèrent toutes les personnes qui y étaient par le glaive, (les) dévouant, il n’y resta rien de ce qui respirait, et il brûla ‘Hatzor par le feu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 11.11 | Il en fit périr tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y rien laisser de vivant, et il réduisit la ville en cendres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 11.11 | et ils frappèrent avec le tranchant de l’épée toutes les personnes qui s’y trouvaient, après les avoir dévouées ; il ne survécut rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor au feu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 11.11 | Et ils frappèrent du tranchant de l’épée toute âme qui s’y trouva, les vouant à l’anathème ; il ne resta rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor par le feu. |
Darby - 1885 - DBY | Josué 11.11 | Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 11.11 | Et l’on extermina sans merci, par l’épée, toute sa population, sans épargner une seule vie, et l’on réduisit Haçor en cendres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Josué 11.11 | Et l’on extermina sans merci, par l’épée, toute sa population, sans épargner une seule vie, et l’on réduisit Haçor en cendres ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 11.11 | Il en passa au fil de l’épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 11.11 | Il en passa au fil de l’épée tous les habitants; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 11.11 | Les enfants d’Israël frappèrent du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, en les dévouant par anathème ; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l’on brûla Asor. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 11.11 | Il frappa tout ce qui y vivait du tranchant de l’épée, en procédant à l’anathème ; nulle âme ne fut laissée ; quant à Asor, il l’incendia. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 11.11 | Il passa au fil de l’épée tous ses habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 11.11 | On passa aussi au fil de l’épée tout ce qui s’y trouvait de vivant, en vertu de l’anathème. On n’y laissa pas âme qui vive et Haçor fut livrée au feu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 11.11 | Ils frappent tout être en elle à bouche d’épée. Il interdit et n’y laisse aucune haleine. Il incendie Hasor au feu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 11.11 | On voua à l’anathème et on passa au fil de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient; on ne laissa rien en vie dans Haçor qu’on incendia. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 11.11 | Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les détruisant entièrement; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hazor. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 11.11 | καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει καὶ ἐξωλέθρευσαν πάντας καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον καὶ τὴν Ασωρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 11.11 | percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Josué 11.11 | Nao wakawapiga wote pia waliokuwamo ndani ya Hazori kwa makali ya upanga, wakawaangamiza kabisa; hakusazwa hata mmoja aliyevuta pumzi; kisha akauteketeza Hazori kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 11.11 | וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נֹותַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־חָצֹ֖ור שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ |