Josué 10.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.43 (LSG) | Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.43 (NEG) | Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal. |
| Segond 21 (2007) | Josué 10.43 (S21) | Puis Josué retourna avec tout Israël au camp à Guilgal. |
| Louis Segond + Strong | Josué 10.43 (LSGSN) | Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 10.43 (BAN) | Et Josué et tout Israël avec lui revinrent au camp, à Guilgal. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.43 (SAC) | et il revint avec tout Israël à Galgala, où était le camp général. |
| David Martin (1744) | Josué 10.43 (MAR) | Après quoi Josué et tout Israël avec lui s’en retournèrent au camp à Guilgal. |
| Ostervald (1811) | Josué 10.43 (OST) | Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.43 (CAH) | Iehoschoua retourna et tout Israel avec lui, au camp, à Guilgal. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.43 (GBT) | Et il revint avec tout Israël à Galgala, où était son camp |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.43 (PGR) | Alors Josué et tout Israël avec lui, revint au camp à Guilgal. |
| Lausanne (1872) | Josué 10.43 (LAU) | Et Josué retourna au camp, à Guilgal, et tout Israël avec lui. |
| Darby (1885) | Josué 10.43 (DBY) | Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.43 (TAN) | Alors Josué s’en retourna, avec tout Israël, au camp de Ghilgal. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.43 (VIG) | Et il revint avec tout Israël à Galgala, où était son camp. |
| Fillion (1904) | Josué 10.43 (FIL) | Et il revint avec tout Israël à Galgala, où était son camp. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 10.43 (CRA) | Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.43 (BPC) | Et Josué, avec tout Israël, revint au camp, à Galgala. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.43 (AMI) | et il revint avec tout Israël à Galgala, où était le camp général. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Josué 10.43 (VUL) | universos reges et regiones eorum uno cepit impetu atque vastavit Dominus enim Deus Israhel pugnabat pro eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.43 (SWA) | Kisha Yoshua akarudi, na Israeli wote pamoja naye, hata marago yao huko Gilgali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.43 (BHS) | וַיָּ֤שָׁב יְהֹושֻׁ֨עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמֹּ֔ו אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃ פ |