Josué 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.5 (LSG) | Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.5 (NEG) | Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.5 (S21) | Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas. |
Louis Segond + Strong | Josué 1.5 (LSGSN) | Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.5 (BAN) | Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.5 (SAC) | Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse : je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point. |
David Martin (1744) | Josué 1.5 (MAR) | Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Ostervald (1811) | Josué 1.5 (OST) | Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.5 (CAH) | Nul ne résistera devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Mosché, je serai avec toi, je ne te délaisserai point, et ne t’abandonnerai point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.5 (GBT) | Comme j’ai été avec Moïse, je serai avec vous ; je ne vous laisserai point et ne vous abandonnerai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.5 (PGR) | Personne ne tiendra devant toi, tant que tu vivras : je serai avec toi, de même que j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai ni au dépourvu, ni dans l’abandon. |
Lausanne (1872) | Josué 1.5 (LAU) | Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse ; je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point. |
Darby (1885) | Josué 1.5 (DBY) | Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.5 (TAN) | Nul ne pourra te résister, tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai faiblir ni ne t’abandonnerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.5 (VIG) | Nul ne pourra te résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai pas. |
Fillion (1904) | Josué 1.5 (FIL) | Nul ne pourra vous résister et à Mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme J’ai été avec Moïse; Je ne vous délaisserai point, Je ne vous abandonnerai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.5 (CRA) | Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.5 (BPC) | Personne ne tiendra devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne t’abandonnerai ni ne te délaisserai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.5 (AMI) | Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse ; je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.5 (LXX) | οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε. |
Vulgate (1592) | Josué 1.5 (VUL) | nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.5 (SWA) | Hapatakuwa mtu ye yote atakayeweza kusimama mbele yako siku zote za maisha yako; kama nilivyokuwa pamoja na Musa, ndivyo nitakavyokuwa pamoja na wewe; sitakupungukia wala sitakuacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.5 (BHS) | לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ |