Josué 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.4 (LSG) | Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.4 (NEG) | Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.4 (S21) | Votre territoire ira depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate, tout le pays des Hittites et jusqu’à la mer Méditerranée vers le soleil couchant. |
Louis Segond + Strong | Josué 1.4 (LSGSN) | Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.4 (BAN) | depuis le désert et le Liban que voilà, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande Mer, vers le soleil couchant ; ce sera là votre territoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.4 (SAC) | Vos limites seront depuis le désert au midi, et le Liban au nord, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate à l’orient, tout le pays des Héthéens, jusqu’à la Grande mer qui regarde le soleil couchant. |
David Martin (1744) | Josué 1.4 (MAR) | Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban-là, jusqu’à ce grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ; tout le pays des Héthiens jusqu’à la grande mer, au soleil couchant. |
Ostervald (1811) | Josué 1.4 (OST) | Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.4 (CAH) | Depuis le désert et ce Libanone, et jusqu’au grand fleuve, le fleuve Prath (Euphrate), tout le pays des 4hitime (hétéens), et jusqu’à la grande mer, au soleil couchant, seront vos frontières. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.4 (GBT) | Vos limites seront depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthéens, jusqu’à la grande mer qui regarde le soleil couchant. Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple, tant que vous vivrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.4 (PGR) | depuis le Désert et le Liban que voilà, jusqu’au Grand Fleuve, l’Euphrate, tout le pays des Héthiens et jusqu’à la Grande Mer vers le soleil couchant, telle sera votre frontière. |
Lausanne (1872) | Josué 1.4 (LAU) | depuis le désert et le Liban que voilà, jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, toute la terre des Héthiens et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant ; tel sera votre territoire. |
Darby (1885) | Josué 1.4 (DBY) | Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.4 (TAN) | Depuis le Désert jusqu’au Liban que voilà et jusqu’au grand Fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthéens jusqu’à la grande mer, au couchant, tel sera votre territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.4 (VIG) | Vos limites seront depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve d’Euphrate, tout le pays des Héthéens, jusqu’à la grande mer qui regarde le soleil couchant. |
Fillion (1904) | Josué 1.4 (FIL) | Vos limites seront depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve d’Euphrate, tout le pays des Héthéens, jusqu’à la grande mer qui regarde le soleil couchant. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.4 (CRA) | Depuis le désert et depuis ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate, — tout le pays des Héthéens, — et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant, tout cela sera votre territoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.4 (BPC) | Depuis le désert jusqu’au Liban que voici et depuis le Grand Fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Hittites jusqu’à la Grande Mer, qui est au coucher du soleil, s’étendra votre territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.4 (AMI) | Vos frontières seront depuis le désert au midi, et le Liban au nord, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate à l’orient, tout le pays des Héthéens, jusqu’à la grande mer qui regarde le soleil couchant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.4 (LXX) | τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 1.4 (VUL) | a deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten omnis terra Hettheorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.4 (SWA) | Tangu jangwa hili na mlima huu, Lebanoni, mpaka mto ule mkubwa, mto wa Frati, nchi yote ya Wahiti, tena mpaka bahari ile kubwa upande wa machweo ya jua, hapo ndipo patakapokuwa mpaka wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.4 (BHS) | מֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנֹ֨ון הַזֶּ֜ה וְֽעַד־הַנָּהָ֧ר הַגָּדֹ֣ול נְהַר־פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽחִתִּ֔ים וְעַד־הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול מְבֹ֣וא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְכֶֽם׃ |